倍可親

轉貼:《秋葉與落花》(詩)章凝 + 評論+翻譯

作者:劉小曼  於 2016-8-21 09:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:好文轉貼|通用分類:其它日誌

《秋葉與落花》(詩)
秋葉與落花

如果
我的秋葉
飄去了你的花園
請留下吧

因為
你的落花
亦灑滿了我的庭院
 
 
 
留給讀者很多聯想。章詩人的詩不同凡響。


2016-8-4 23:34

thesunlover

#5  
謝謝!

欣賞我詩文的讀者,文學水平一般較高。反之亦真。

網上你還看到什麼好的詩人和作品?


 

 

Xiaoman: 最近也看過一些好詩, 但你是最棒的。 很難說,就是一種感覺。 廖教授介紹的馮志的詩也看了幾首,風格不一樣。     

你的是Free Verse, 超凡的想象力,獨特的意象和高超的通感手法,讓人無法抗拒地欣賞,聯想。

你有優秀詩人的獨特氣質。

 

 


#10  


引用:
Originally posted by 章凝 at 2006-4-19 10:56:
秋葉與落花

如果
我的秋葉
飄去了你的花園
請留下吧

因為
你的落花
亦灑滿了我的庭院

形象,精鍊,庭院意境。
 
 
#11  
」秋葉與落花

如果
我的秋葉
飄去了你的花園
請留下吧

因為
你的落花
亦灑滿了我的庭院「


我試解讀 「秋葉與落花」

秋葉與落花是一種讓人感傷的意象。

無可奈何花落去之後是秋葉飄零之時。

留住落花和秋葉---詩人內心對某種狀態的眷戀,或是對某種不可挽回的事情的一種惆悵,一種落索的情感。

又因為用了 」如果「 更加加給人一種渺茫的感覺。 」我的「秋葉與 」你「的落花可能有交集,可能沒有。 



詩人的個性很獨特,內向,有些小憂鬱,行文簡潔卻留給人很深的印象,高手!   我寫的」秋「 讓人聯想到滅鼠器,滅鼠藥。  我要多向章詩人學習。


2016-8-20 10:13
 

小草

#12  
《秋葉與落花》- 章凝

如果
我的秋葉
飄去了你的花園
請留下吧

因為
你的落花
亦灑滿了我的庭院


A Verse By Zhang Ning
(Autumn Leaves and Fallen Petals)


If
my autumn leaves
wing their way for thy orchard
allow them to stay prithee

For
thy fallen petals
have eke strewed my courtyard



If
my autumn leaves
fly over to your orchard
please allow them to stay

For
your fallen petals
have also strewed my courtyard


Tr. Xiao Cao


2016-8-20 16:27
 



#13  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-20 16:27:
《秋葉與落花》- 章凝

如果
我的秋葉
飄去了你的花園
請留下吧

因為
你的落花
亦灑滿了我的庭院


A Verse By Zhang Ning
(Autumn Leaves and Fallen Petals)


If
my autumn leaves
wing t..

"Allow them to stay" makes a lot of sense.


2016-8-20 18:44
 

Xiaoman

#14  
再讀,另一種感覺:

比較斯文的黑社會講數橋段。 好像是說:出來行總是要還的, What goes around comes around

我的葉子跑去你家,你就得把殘花給我留下。敢不留下扁你沒商量。



「香港黑社會講數,唔識英文都唔好出來行啦!」

http://www.lvyeyun.com/art/365448.html


(我亂評,不好意思。粗人一個) 哈哈哈哈。。。


2016-8-20 20:17
 

Xiaoman

#15  
在廚房打工一段時間,高雅的東西沒學到。Now I give up.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
#16  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-21 01:17 AM:
再讀,另一種感覺:

比較斯文的黑社會講數橋段。 好像是說:出來行總是要還的, What goes around comes around

我的葉子跑去你家,你就得把殘花給我留下。敢不留下扁你沒商量。



「香港黑社會講數,..

哈,也有道理哈,an eye for an eye, a tooth for a tooth,


2016-8-20 20:31
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#17  


引用:
Originally posted by at 2016-8-20 11:44 PM:


"Allow them to stay" makes a lot of sense.

謝謝雅評鼓勵!


2016-8-20 20:32
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#18  


2016-8-20 20:39
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#19  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-21 01:20 AM:
在廚房打工一段時間,高雅的東西沒學到。Now I give up.

小曼同學真逗,你可謂是才貌出眾,to be a kitchen hand,是你為文學創作去體驗生活,it will not kill your literary talent at all...instead it will turn you into a super-writer in a New York minute.

those who can, do, those who can't, translate, hehehe, 我其實也只會 『附庸風雅』,哈哈哈


2016-8-20 20:51
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#20  
謝謝你的鼓勵!  是為生活。:) 

我不知道自己有文學才華, 就是喜歡亂寫。貌就更加沒有。 粗人,底層社會生活習慣了。 我很多日記都是打工生活。  


我找不到自己喜歡的工作所以是沒辦法的選擇。 


 

小草同學應該很年輕。可能不知道人間疾苦。

你的英語很棒。:)

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 10:12

返回頂部