倍可親

轉貼小草的好譯: 西出陽關無故人

作者:劉小曼  於 2016-8-19 11:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:其它日誌|已有8評論

關鍵詞:小草, 安西

轉貼小草的好譯:


《送元二使安西》- 王維

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。


A Quatrain By Wang Wei
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)


The dawn drizzle clears the dust o』er Wei town;
The inn the green looks the fresh willows lend.
Pray you must one more cup of wine gulp down;
Yon th』 west of Yang Pass there isn』t an old friend.

Tr. Xiao Cao

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 徐福男兒 2016-8-19 13:09
為什麼認為「朝雨」就一定是drizzle呢?
回復 劉小曼 2016-8-19 20:26
多謝法先生雅臨點贊! :)
回復 劉小曼 2016-8-19 20:27
徐福男兒: 為什麼認為「朝雨」就一定是drizzle呢?
多謝徐前輩雅臨賜教。 我的版本也用Drizzle。 請前輩不吝賜教,為什麼不可?

問好!
回復 徐福男兒 2016-8-19 21:26
劉小曼: 多謝徐前輩雅臨賜教。 我的版本也用Drizzle。 請前輩不吝賜教,為什麼不可?

問好!
drizzle 是小雨、細雨、毛毛雨,「朝雨」並沒有講明是什麼樣的雨。用drizzle的是因為後面 「浥輕塵」三個字,既然能濕潤了輕薄的塵土,那麼想必這場雨也不是很大的了。但是翻譯將「輕塵」用dust一字帶過,「輕」字沒有著落,drizzle也就無法交代了。不知小曼以為如何?
回復 劉小曼 2016-8-19 23:54
要先把重要的詞譯出,輕,是形容詞。朝雨,在詩中扮演重要的角色,dawn drizzle,譯得沒錯。

如果要把全景描述盡,4 行恐怕不夠。 得要詳細譯成6,或8行?。一些淺見,謝謝指正!

參考註解 http://zhidao.baidu.com/question/143257451.html

http://www.shicimingju.com/580.html
回復 十路 2016-8-20 03:21
晨雨 ---- morning rain?
回復 劉小曼 2016-8-20 09:52
十路: 晨雨 ---- morning rain?
多謝十路老師高見!

我的是 "morning rain"  
回復 十路 2016-8-20 09:57
劉小曼: 多謝十路老師高見!

我的是 "morning rain"   
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 00:14

返回頂部