倍可親

轉網友「小草」英譯:金陵圖(唐)韋莊

作者:劉小曼  於 2016-8-16 10:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:其它日誌|已有1評論

關鍵詞:falling, dream, 金陵, 小草


金陵圖(唐)韋莊

江雨霏霏江草齊﹐
六朝如夢鳥空啼。
無情最是台城柳﹐
依舊煙籠十里堤。

Around the river the grass lush in falling rain;
Six dynasties were but a dream; birds cry in vain,
The willows of Taicheng who are th』 most affectless
Along the ten-mile causeway like clouds still reign.

Tr. Xiao Cao

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 劉小曼 2016-8-16 10:16
小草君英譯流暢,自然,出手不凡。 欣賞! 

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 11:35

返回頂部