倍可親

評ID 「海外逸士 」譯文:登鸛雀樓(唐)王之渙

作者:劉小曼  於 2016-8-16 01:02 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌


」海外逸士 發表於 2011-10-24 22:54:04

登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!


我的評論:

(1)  譯文第一句:多了Hill『s knees, 原句意思:夕陽依傍著西山慢慢地沉沒
(2) And Yellow River flows to seas 黃河流入哪個海?譯者沒有基本地理知識,或是加S為了與上頭莫須有的Knees押韻。
(3)If wish for longer view over miles, 不是英語
(4) Then get on floor above, oh, please! 不是英語句子,不知所云。 

To get the floor 的解釋:
http://forum.wordreference.com/t ... t-the-floor.463291/

Get on the floor  用法:
https://www.youtube.com/watch?v=t4H_Zoh7G5A


我的翻譯:
Below the hill the sun is sinking westward,
Flowing to the sea is the Yellow River.
Thousand miles scene, wish to see more?
Climb up the tower for another floor. 


劉小曼 譯 (草稿)




以下來自網路:


註釋

①鸛雀樓:古名鸛鵲樓,因時有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟市境內古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲

王之渙《登鸛雀樓》詩意畫
王之渙《登鸛雀樓》詩意畫
州府志》記載:「(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名。」[1]  
②白日:太陽。

③依:依傍。

④盡:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

⑤欲:想要得到某種東西或達到某種目的的願望,但也有希望、想要的意思。

⑥窮:盡,使達到極點。

⑦千里目:眼界寬闊。[7]  

⑧更:再。

   


譯文

現代文譯文之一

夕陽依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶湧奔流。

若想把千里的風光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 22:44

返回頂部