倍可親

英語Native Speaker詩人們對ID海外逸士古詩詞翻譯的評論

作者:劉小曼  於 2016-8-14 02:35 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌

老外詩人對海外的翻譯的評論:

「 yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,」 

閱讀點擊:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo


2016-8-10 23:16
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#11  
「你似乎漏掉了詞,這不單是語法的問題。英語你可以重新排列順序,但你仍然必須組織一個連貫的句子。」

  這是老外詩人那句話的翻譯。 海外的譯文老外看不懂, 中國人也看不懂。 老外看不懂中文,但你翻譯出來的不是英語句子,人家一看就覺得不通。 


另外, 徐英才老師的翻譯名篇---郁達夫「故都的秋」 在那個站獲得高度評價。 改天再貼出給新朋友們閱讀。  


2016-8-10 23:19
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#12  
另一老外詩人評海外的譯文: 「Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense.  I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.」

把它整成英語吧,讀不通的英語我是不去讀的。讀你一點沒有詩意,沒能體現詩意象東西我還不如讀Google直接翻譯出來的無厘頭,讀不通的譯文。

閱讀點擊:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

海外在中國人社區吹自己天下第一矇騙不懂英語的中國讀者, 手法骯髒, 同時他不擇手段想方設法貶損各大翻譯家企圖去抬高自己的身價,手段卑鄙,無恥。多謝各位朋友支持我把這個ID掃下譯壇, 還翻譯界一個乾淨,清新的環境。


2016-8-10 23:33
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#13  
從這個ID的發帖日期看,應該是在被中國社區高手們痛斥,教訓他之後,他不服氣,企圖跑去英語社區找支持,他叫人家給他評論,結果獲得惡評如潮。
他做夢都沒想到我在那裡。

還有更多精彩惡評,改天貼上。


2016-8-10 23:53
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告



#14  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 23:16:
老外詩人對海外的翻譯的評論:

「 yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,」 

..

Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 絕望地說:
我放棄!

這句特逗。一個說了66年英語的英國人苦口婆心地想說服這個叫xlwoo的中國人,告訴他他的英語不make sense,他就是聽不進去,最後這個英國人絕望地說:「我放棄」!在經歷了數百個日夜艱苦的說服工作而仍然沒有說服他后,這位可敬的英國人發出的那句「我放棄」是多麼地撕心裂肺啊!


2016-8-11 00:04
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#15  


引用:
Originally posted by at 2016-8-11 05:04 AM:


Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 絕望地說:
我放棄!

這句特逗。一個說了66年英語的英國人苦口婆心地想說服這個叫xlwoo的中國人,告訴他他的英語不make sense,他就是聽不進去,最後這個英..

He seems neither teachable nor receptive (


2016-8-11 04:34
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#16  
他山之石,可以攻玉。 he never listens.

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-1 03:50

返回頂部