( 我不是翻譯家,上網就是發帖玩,不deserve他長期的攻擊,貶損。 他號稱天下第一, 拿自己的翻譯到處撒。 我很少看他的東西,這幾天有空看一看。 總得來說他中文太差,沒看懂原詩就亂譯。 語句不通,文法基本錯誤多人牛毛。 他拿這些東西去中國各大網站去騙不懂英語的中國人,加上他的吹牛功夫,貶損名翻譯家們的功力,的確能唬一些人。 )
[原創] 點評海外的 "涼州詞「 王翰(中譯英)
"涼州詞(唐)王翰(中譯英)
葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖
A Verse Of Liangzhou*
by Wang Han
The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups; 這句delicious不適宜。
About to drink, the lute urges us to mount horses. --馬上催, 是琵琶助興催戰士喝酒,不是催上馬 。
這句譯得讓讀者理解為戰士沒喝成酒就上馬出發了,這樣就與下邊的內容沒什麼關係了。 英語邏輯關係很重要。
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, Don't laugh 不是 Laugh not。
For since old time how few return alive from wars! "
海外的譯文很糟糕。 沒有美感, 沒有壓韻,沒有詩的感覺, 語言上:沒有邏輯的連接, 形式上不是仿雙行體,也不是自由體,不是55個英詩Styles中的任何一個。
http://www.poemofquotes.com/articles/poetry_forms.php譯文沒有體現出戰士的豪情滿懷,準備馬革裹屍的英雄悲壯的氣概。
原詩的白話譯文是這樣的:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場殺敵報國,戰士們個個豪情滿懷。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰場上又何妨?此次出征為國效力,本來就打算馬革裹屍,沒有準備活著回來。」
建議譯者應該好好學懂原詩再譯。
這是我的譯稿,(草稿)
」 The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid sounds of Pipa are entertaining us.
Don't laugh if we lie drunk on the battlefield,
since ancient times, returned from wars were only a few!
劉小曼譯 「