倍可親

龍淵劍客,小草,路教授,廖教授點評ID海外翻譯的 "涼州詞「,作者 王翰

作者:劉小曼  於 2016-8-14 01:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:其它日誌

(    我不是翻譯家,上網就是發帖玩,不deserve他長期的攻擊,貶損。 他號稱天下第一, 拿自己的翻譯到處撒。 我很少看他的東西,這幾天有空看一看。  總得來說他中文太差,沒看懂原詩就亂譯。 語句不通,文法基本錯誤多人牛毛。 他拿這些東西去中國各大網站去騙不懂英語的中國人,加上他的吹牛功夫,貶損名翻譯家們的功力,的確能唬一些人。 )

 


 

[原創] 點評海外的 "涼州詞「 王翰(中譯英)


"涼州詞(唐)王翰(中譯英)

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖


A Verse Of Liangzhou*
by Wang Han




The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;      這句delicious不適宜。
About to drink, the lute urges us to mount horses.  --馬上催, 是琵琶助興催戰士喝酒,不是催上馬 。
這句譯得讓讀者理解為戰士沒喝成酒就上馬出發了,這樣就與下邊的內容沒什麼關係了。 英語邏輯關係很重要。   
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,       Don't laugh 不是 Laugh not。  
For since old time how few return alive from wars!   "   


海外的譯文很糟糕。 沒有美感,  沒有壓韻,沒有詩的感覺, 語言上:沒有邏輯的連接, 形式上不是仿雙行體,也不是自由體,不是55個英詩Styles中的任何一個。   http://www.poemofquotes.com/articles/poetry_forms.php

譯文沒有體現出戰士的豪情滿懷,準備馬革裹屍的英雄悲壯的氣概。



原詩的白話譯文是這樣的:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場殺敵報國,戰士們個個豪情滿懷。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰場上又何妨?此次出征為國效力,本來就打算馬革裹屍,沒有準備活著回來。」 

 建議譯者應該好好學懂原詩再譯。




這是我的譯稿,(草稿)

」 The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid sounds of Pipa are entertaining us.
Don't laugh if we  lie drunk on the battlefield,
since ancient times, returned from wars were only a few!

劉小曼譯 「



使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯
2016-8-8 01:55
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

海外逸士

#2  
欲飲琵琶馬上催? 馬上催?


2016-8-8 07:33
博客  資料  主頁  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#3  
urges us to mount horses.   你的是催上馬。


d


2016-8-8 07:42
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#4  
c


2016-8-8 07:52
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#5  
《涼州詞》- 王瀚

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。

醉卧沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

A Quatrain by Wang Han


Grape wine glistering in the goblets of moonlight,
Which all crave as lutes on steeds cheer on at the height.
Prithee laugh at not if one lieth drunk at the frontier,  
How many warriors of yore returned from fight?

tr. Xiao Cao


2016-8-8 08:07
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#6  
琵琶:這裡指作戰時用來發出號角的聲音時用的。
催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。[2]

以上解讀來自百度


2016-8-8 08:10
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#7  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-8 08:07:
《涼州詞》- 王瀚

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。

醉卧沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

A Quatrain by Wang Han


Grape wine glistering in the goblet of moonlight,
Which all cra..

小草高才! 欣賞~



使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯
2016-8-8 08:13
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#8  
修改一下自己的草稿:
The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid Pipa on the horse starts to entertain us.
Don't laugh if we  lie drunk on the battlefield,
  How many would return from the war? Only a few!


2016-8-8 08:31
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#9  
only few 也許更好 )


2016-8-8 08:33
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#10  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-8 08:33:
only few 也許更好 )

多謝小草! ~~  小草虛懷若谷,翻譯得好,德才兼備,是我學習的榜樣! :)



讓我想起這首【滿庭芳】:

滿庭芳⑴ 蝸角虛名⑵,蠅頭微利⑶,算來著甚干忙。事皆前定,誰弱又誰強。且趁閑身未老,須放我、些子疏狂⑷。百年裡,渾教是醉,三萬六千場⑸。 思量,能幾許?憂愁風雨,一半相妨⑹。又何須抵死,說短論長。幸對清風皓月,苔茵展、雲幕高張⑺。江南好,千鍾美酒,一曲《滿庭芳》。



使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯
2016-8-8 12:27
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

廖康

#11  
「欲飲琵琶馬上催」 的確不是彈琵琶催人上馬的意思,這個誤解太可笑了。古文從來沒有把「上馬」倒裝為「馬上」,但是有倒裝修飾詞於被修飾詞之後的用法。這裡「琵琶馬上」就是「馬上琵琶」的意思,為平仄故,指有人在馬上彈琵琶助興。


2016-8-8 12:49
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#12  
多謝廖老師賜教! :)



我與「譯網」網友的交流:

"yellow grass 寫道::
把你的換兩個字:

The fine grape wine is held in the luminous jars,
From on the horse comes the rapid Pipa sound.
Don't laugh if we lie drunk on the battleground,
How many, if at all, would return from wars!

謝謝Yellow Grass網友的參與!

竊以為最好是要準確為首,不能把名詞,動詞等主要詞換成別的,是杯就不要說是Jars--罐子。我知道您這是為了押韻的目的,我們不能因韻害意。

最後一句應是問號,因為您用 how many ...

"From on the horse " sounds awkward.

Pipa sound. 不能只是一聲。這也是您為押韻的目的而用Sound 而不是Sounds。

另外,這是廖康博士對這位ID為海外逸士翻譯的評論:

「 「欲飲琵琶馬上催」 的確不是彈琵琶催人上馬的意思,這個誤解太可笑了。古文從來沒有把「上馬」倒裝為「馬上」,但是有倒裝修飾詞於被修飾詞之後的用法。這裡「琵琶馬上」就是「馬上琵琶」的意思,為平仄故,指有人在馬上彈琵琶助興。」

來源: www.yidian.org/view-thread-23753.html

高手 「小草」 另有好譯,歡迎大家來賞讀,切磋! :)



廖康博士: 英漢翻譯教授,在加州蒙特瑞國際研究學院翻譯研究生院教書。畢業於北京師範大學、英國阿伯丁大學、美國西弗吉尼亞大學英文系,分別獲得英文學士、碩士和博士學位。出版過英文著作《賽珍珠——橫跨太平洋的文化橋樑》,獲美國大多數大學圖書館收藏,並與其他學者共同出版過《成人教育百科全書》和六本英漢譯著,在各報刊雜誌及文學網路上發表過二百餘篇中文影評、書評、小說、散文和東西方文化比較研究文章和隨筆。

baike.baidu.com/subview/2648908/10768883.htm

歡迎有誠意學習,討論翻譯和英語的朋友來伊甸文苑交流! "


2016-8-8 13:30
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#13  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-8 05:27 PM:


多謝小草! ~~  小草虛懷若谷,翻譯得好,德才兼備,是我學習的榜樣! :)



讓我想起這首【滿庭芳】:

滿庭芳⑴ 蝸角虛名⑵,蠅頭微利⑶,算來著甚干忙。事皆前定,誰弱又誰強。且趁閑身未老,須..

小曼同學太過謙虛了。) 相互學習,共同進步!


2016-8-9 08:09
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

海外逸士

#14  
My second sentence is thus:
About to drink 欲飲, the lute played to urge by players on horses.

"催"不是"娛樂"。不能正確理解古詩詞,別發表意見,特別冠了個博士頭銜。為什麼沒自知之明。不知道自己的斤兩,老要自我出醜。就像路同志改我詩一樣。為什麼你老要把他們兩人在這個網站上的錯誤話,搬到那裡去讓他們出醜。你跟他們有仇呀。好像你是跟我有仇,你的帖子都有罵我的話。這裡的網友都看著呢。

全詩意思:
有人在喝酒,有人在馬上彈琵琶催出征。最後兩句是喝酒人的話。


2016-8-9 10:31
博客  資料  主頁  簡訊   編輯  引用  報告

海外逸士

#15  
laugh not 是古英文的用法。英文學得精深些,再來與我辯論。為什麼老是沒有自知之明,還要自以為是。這裡英文水平高的網友都在看著呢。


2016-8-9 10:44
博客  資料  主頁  簡訊   編輯  引用  報告

廖康

#16  
看了別人的意見,改了,本是好事,但不承認,卻反咬一口,就不是君子所為了。你原來的英譯是「About to drink, the lute urges us to mount horses.」 那不是催人上馬,是什麼?現在的新譯還是非常蹩腳:About to drink 欲飲, the lute played to urge by players on horses.


在馬上有人彈奏琵琶是助興催飲,不是催人上馬。如果真是催人出征,也不會彈琵琶呀!擊鼓還差不多。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-9 03:31 PM:

My second sentence is thus:
About to drink 欲飲, the lute played to urge by players on horses.

"催"不是"娛樂"。不能正確理解古詩詞,別發表意見,特別冠了個博士頭銜。為什麼沒自知之明。不知道自己的斤兩,老要自我出醜。就像路同志改我詩一樣。為什麼你老要把他們兩人在這個網站上的錯誤話,搬到那裡去讓他們出醜。你跟他們有仇呀。好像你是跟我有仇,你的帖子都有罵我的話。這裡的網友都看著呢。

全詩意思:
有人在喝酒,有人在馬上彈琵琶催出征。最後兩句是喝酒人的話。



2016-8-9 10:47
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告



#17  
海外的譯文還是句句有不妥。如果覺得我說的不對,請有理有據地反駁。

原文:葡萄美酒夜光杯﹐
海外:The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;      
點評:1. grape wine雖不錯,但wine一般都是grape釀成的,所以這個grape可以不要。2. 夜光杯不是酒杯的名字,所以不要大寫成Night-Hue Cups。就好象我們說鐵船,並不要將它大寫成An Iron Boat一樣。an iron boat就可以了。

原文:欲飲琵琶馬上催。
海外:About to drink, the lute urges us to mount horses.  
點評:1. About to drink從語法角度說應該是when (we are ) about to drink,不然不能做時間狀語,所以要說when about to drink。2. About to drink主語不清,是誰about to drink?難道是上面的wine或者cups,還是下面的the lute?

原文:醉臥沙場君莫笑﹐
海外:Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,  
點評:Laugh not,主語不清,是誰 laugh not,難道是下面的we? 特別是上面還有一個about to drink主語不清,這一個就更難理解了。

原文:古來征戰幾人回﹖
海外:For since old time how few return alive from wars!   "
點評:1. time應該是times. 2. Return應該是完成時have returned。

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-17 07:58

返回頂部