倍可親

點評ID海外逸士翻譯的:草堂詩(三國)諸葛亮

作者:劉小曼  於 2016-8-14 01:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:其它日誌

點評海外翻譯:草堂詩(三國)諸葛亮
ID海外的譯文:



「草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


海外逸士  [評]  2010-7-22 08:46  」

點評:

(1) 海外譯:平生我自知 Myself know what my life is. 是錯誤的翻譯。
平生是 平素,往常的意思。

(2) Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
上下兩句毫無聯繫,不是英語正常的表達。

(3)I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.   
這兩句也是沒有聯繫。 不知所云。 而且為什麼用Windows? 不需要S。
當然在他懂得「我自知」譯作 I myself know 的前提下。
譯文四句強擠一起,沒有押韻,譯錯。 不是詩。

(4)Belated? 遲來的。 用Late

海外讀不懂古詩但卻喜歡用自己才明白的英語去亂譯,糟蹋古詩為樂。




作品譯文:

「一、誰是最早起的人呢?我是心中有數的,我在草堂美夢醒來,窗外的太陽都遲遲未升起(比太陽還起的早)。

二、誰是最有覺悟(智慧)的人呢?我是心中有數的,我在草堂美夢醒來,窗外的太陽都遲遲未升起(比太陽還有智慧)。

三、我時世上最有智慧的賢臣,我每天等待的明主遲遲未來。

註:諸葛亮少年狂妄,曾常自比管仲樂毅,此詩應是通過早起超過太陽,引喻:自己才能超眾謙遜的狂妄,也有表達懷才不遇憤怒。

詞語註釋

①大夢誰先覺:大夢:道家對人生的一種看法。《莊子·齊物論》:「方其夢也,不知其夢也,夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也;且有大覺,而後知此其大夢也。」原意謂死為大覺,則生為大夢。覺:這裡謂覺醒之意。

②平生:平素,往常。杜甫《夢李白》詩:「出門搔白首,若負平生志。」

③遲遲:徐緩貌。《詩·豳風·七月》:「春日遲遲,釆蘩祁祁。」[1]  」




這是我的翻譯:


Who will be the first to wake up?  
Usually it is me, I myself know.
in my hut I wake up with sleep enough,
and late is the sun outside my window.  

劉小曼 譯



使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯
2016-8-12 18:07
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman



2016-8-12 18:20
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#3  
Outside 做介詞一般後面跟的都要帶定冠詞, outside the window or my window


2016-8-12 21:34
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#4  
小曼同學好譯!不過為什麼漏譯 dream ?


2016-8-12 21:38
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#5  
韻腳不錯,know / window, 要再好一點就考慮 masculine and feminine rhyme.


2016-8-12 21:39
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#6  
謝謝小草雅臨賞讀! :)

「大夢」 是指睡眠,睡夢, 一種熟睡的狀態。  

誰先從熟睡的狀態中醒來來呢? 英語 Wake up 就是指從熟睡狀態中醒來 To wake is come out of sleep

把意思譯出。


2016-8-12 22:19
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#7  
反之, 如果譯作: Who will be the first to wake up from a dream?  

這樣的表達比較奇怪,就如老海的譯法那樣。 讀者好奇: 夢? 什麼夢? 

誰知道誰會做夢誰不做夢? 

如果我跟我朋友說:let's see who will be the first to wake up 「from a dream 」 tomorrow morning.

聽起來彆扭,奇怪。誰都不知道誰會做夢或不做夢。


我翻譯的時候沒想那麼詳細, 但基本是這個思路。 所以我沒有把Dream word for word 地譯出。


2016-8-12 22:34
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

小草

#8  
我臨屏戲譯一版,歡迎各位高手批評斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' window comes so slow


2016-8-12 22:37
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#9  


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我臨屏戲譯一版,歡迎各位高手批評斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

好!謝謝小草的參與。
 
 
 
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 21:39:
韻腳不錯,know / window, 要再好一點就考慮 masculine and feminine rhyme.

不錯的建議:)

who will be the first to wake up?

I myself know it is me often,

In my hut I wake up with sleep enough,

outside the window is the belated sun.



使君才氣卷波瀾。與把好詩再譯

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-5-2 14:11

返回頂部