倍可親

ID為 「海外逸士 」 對名翻譯家,教授,博士的惡毒攻擊

作者:劉小曼  於 2016-8-14 00:54 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:生活雜感|通用分類:其它日誌

關鍵詞:散文精選, 翻譯家, 唐宋八大家, 中國, 文章


這篇是我前段時間發過的文章:
 
」徐英才老師的著作《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》是在中國國家主席習近平先生今年訪美期間贈送給美國林肯中學圖書館的外教教材,也是國內高校的古典文學翻譯研究生入學考試指定讀物。這兩本書是我經常翻閱,學習的美文翻譯。 除了以上兩本著作,徐老師的 【英譯中國當代美文選(漢英對照)】是我計劃要讀的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英譯中國經典散文選(漢英對照)】鏈接: book.douban.com/subject/26225977/

【英譯唐宋八大家散文精選(漢英對照)】鏈接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M


作者簡介



徐英才,原上海復旦大學英浯教師,在復旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業后留校工作。目前教學課程包括「漢英英漢翻譯實踐與理論」、「中國書法實踐與理論」、「中國電影史」、「中國當代文學」等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。
以下是轉貼:



習主席向美國林肯中學贈送外教社版圖書

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 關閉 | 發佈於:2015-09-25

據報道,北京時間24日上午(當地時間23日下午),國家主席習近平攜夫人彭麗媛來到位於美國塔科馬市的林肯中學訪問。

習主席向林肯中學贈送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等體育器材和《紅樓夢》等中國傳統文化圖書。上海外語教育出版社出版的《紅樓夢(漢英對照)》(五卷本)、《英譯唐詩選》、《英譯宋詞集萃》、《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯屈原詩選》、《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯中國文化寓言故事》、《英譯中國現代散文選》、《英譯中國經典散文選》赫列其中。

近年來,外教社響應國家「中國文化走出去」戰略,著力打造了一批文化傳承和傳播價值厚重的漢外對照中國文化出版物。此次作為國禮贈送的《紅樓夢(漢英對照)》(五卷本)是中國古典小說的巔峰,是霍克思和閔福德兩代漢學家歷時四十餘年完成的英譯本是翻譯的至臻精品。「外教社中國文化漢外對照叢書」目前已出版30餘種,從詩經楚辭、唐詩宋詞到中國當代短篇小說和散文,譯文從英語到德語、西班牙語,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。

附:外教社中國名著漢外對照文庫簡介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部頭、高規格、精裝幀的中國古典名著精裝版,從英美國家引進權威英譯本以漢英對照形式在國內首次出版,目前已有《水滸傳》《紅樓夢》《西遊記》三種。

紅樓夢(漢英對照)The Story of the Stone

本書為120回漢英對照版《紅樓夢》,中文作者為我國著名的文學巨匠曹雪芹和高鶚,英譯譯者為著名漢學家、牛津大學教授大衛•霍克斯(翻譯了前80回)及澳洲國立大學教授閔福德(翻譯了后40回)。

《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,具有高度的思想性和藝術性,在我國古代民俗、封建制度、社會圖景等各領域都有著有不可替代的研究價值,達到我國古典小說的高峰。該書的英譯文為英語世界第一部全本120回的《紅樓夢》,在英語世界擁有獨一無二的經典地位,在文學翻譯史上具有典範的意義,並在海外傳播中國文化方面起到了非常重要的作用。

專家評介

曹雪芹創作的《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,霍克思和閔福德兩代漢學家歷時四十餘年完成的英譯本是翻譯的至臻精品。外教社以精美的版面呈現給讀者的絕代雙璧,有譯者最新的修訂和專門撰寫的前言,是英語學習和研究者必備的案頭書目。 ——蘇州大學 汪榕培教授

曹氏飲恨絕筆西山,辛酸痴淚誰解奧妙。

紅樓夢曲四海傳揚,漢英最新雙語對照。

多方參照底本還原,一言九鼎權威審校。

中華文學經典重塑,系列精品再創新高。

——南開大學 王宏印教授

「外教社中國文化漢外對照叢書」簡介

「外教社中國文化漢外對照叢書」是一套著力向海內外推介博大精深中國文化的開放式叢書,也是上海外語教育出版社的文化精品工程。具有五千多年歷史的中國文化,兼容並蓄、海納百川,古往今來的歷史典籍、文學作品浩如煙海、汗牛充棟。如何才能在其中有選擇地選取內容介紹給全世界讀者呢?這一叢書力圖去蕪存菁,採擷出高層次、高品位,最能代表原作者獨特風采和不朽魅力的精品力作,在此基礎上進行譯介。在這一原則指導下,叢書涵蓋了從先秦諸子、唐詩宋詞元曲到現當代小說散文的多種文學形式,使海內外讀者能零距離感受中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。

憑藉外教社強大的作者資源,「外教社中國文化漢外對照叢書」請來了一批在專業領域有所建樹、在學術界享有盛名的英語專家擔任翻譯,其中包括:

著名英語教育家、辭彙學家、典籍英譯專家汪榕培教授,現任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大連理工大學等校博士生導師。在中國古典文學英譯和中西文化比較等方面,汪榕培教授取得了突破性的進展,先後完成了《易經》、《詩經》、《老子》、《莊子》、《墨子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》、《牡丹亭》、《崑曲精華》等典籍的英譯,並領銜翻譯了中國古典戲劇巨著《湯顯祖戲劇全集》。

著名文學翻譯家、莎士比亞研究專家、「新月社」詩人孫大雨教授,歷任武漢大學、北京師範大學、北京大學、浙江大學、暨南大學外文系教授。孫大雨教授是一位詩歌和翻譯方面的實踐者兼學者,除了翻譯《奧賽羅》、《麥克白斯》等八種莎士比亞戲劇外,還有《英譯屈原詩選》和《英譯唐詩選》出版。

著名翻譯家、英語教育家張培基教授,曾在解放軍外國語學院、對外經濟貿易大學任教,被許多高校選定為英語專業翻譯課教材的《英漢翻譯教程》就是由張培基教授主編的。他選譯的《英譯中國現代散文選》系列,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。

著名典籍英譯專家、翻譯理論研究專家王宏印教授,南開大學外國語學院教授、博士生導師。王宏印教授從中國傳統文學、美學、文章學、文藝學、語言學等角度闡明了中國傳統譯論,認為中國的傳統譯論是中國翻譯學建設的基石,對我國的翻譯理論建設做出了很大的貢獻。

這些德高望重的專家學者傾情加盟,保證了本套叢書的譯文質量和權威性,提升了本套叢書的傳承價值。經過多年積累,截至2015年6月,本叢書已擁有英譯本25種、德譯本3種和西班牙語譯本1種,以後還將逐步推出法譯本和其他語言譯本。上海外語教育出版社正在積極組織力量,爭取為本套叢書輸出版權,將中國文化傳播到世界各國。本套叢書包括:

英譯中國現代散文選1

英譯中國現代散文選2

英譯中國現代散文選3

英譯中國現代散文選4

英譯中國當代美文選

英譯中國經典散文選

英譯趙麗宏散文精選

英譯當代中國短篇小說精選

英譯中國小小說選集1

英譯中國小小說選集2

英譯唐宋八大家散文精選

英譯徐霞客遊記

英譯南柯記

英譯紫簫記

英譯屈原詩選

英譯詩經國風

英譯樂府詩精華

英譯唐詩選

英譯宋詞精粹

英譯元曲百首

英譯易經

英譯老子

英譯墨經

英譯三字經千字文

英譯中國文化寓言故事

德譯中國古代短文選

德譯中國成語故事

西譯宋代詩詞三百首

習主席向美國林肯中學贈送外教社版圖書

上海外語教育出版社網站

sflep.com|By 方穎芝  「


2016-8-13 11:13
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#19  
ID 海外逸士對名翻譯家的惡毒攻擊:

http://stph.com.cn/MYBBS/Announc ... &TopicSortID=281549


2016-8-13 11:18
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#20  
發表: 2014-09-29 00:19:09 人氣:73   


海外因幾十年沒能獲得同行人的任何認可, 也沒本事出版一本書,所以看到別人出成績他就妒火中燒,出言惡毒: 



「徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。  」 

點擊:http://yiwen.com.cn/mybbs/Announ ... &TopicSortID=281596 


相關帖子

[轉帖]徐英才《英譯中國經典散文選》「故都的秋」英譯文... (聚曦亭,1967,2014-08-25 01:13:02)
     翻譯太差。not IT HAPPENS,... (海外逸士,56,2014-09-21 22:12:02)
     我們來看看到底誰的翻譯差!原文:... (聚曦亭,91,2014-09-24 10:56:29)
     徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題... (海外逸士,73,2014-09-29 00:19:09)
     向世界傳達當代中國人的所思所感—... (聚曦亭,33,2014-10-06 06:55:48)
     有人修改了海外逸士用英語寫的《挑戰信》... (聚曦亭,118,2015-10-17 02:49:29)
     怎樣理解郁達夫《故都的秋》里的主題句... (聚曦亭,27,2016-03-05 02:36:47)
     點評海外逸士翻譯的《臨江仙》上半段... (聚曦亭,26,2016-03-05 02:46:21)
     美國寫作網(http://www.wri... (聚曦亭,24,2016-07-22 11:53:27)


2016-8-13 11:27
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#21  
美國寫作網(http://www.writingforums.com/)的網友對徐英才翻譯的《古都的秋》的好評:

2016-01-16, 21:13
bdcharles  
Translation or no, this is absolutely gorgeous. What could be finer, I wonder, than declaiming to the season beneath browning shades of the Ailanthus tree? Or, oh God, stick me in the Imperial Gardens, or cut me adrift down the Grand Canal. I've always wanted to go to China in the Fall; now you and your friends have made it more unbearable.
簡單摘錄幾句譯成中文:這是翻譯還是原作?這簡直太棒了!


2016-01-30, 20:58
captflash76  
With the autumnal theme and the beautiful style throughout, this work could well be considered a sonnet. I thoroughly enjoyed reading these observations of the authors views on autumn in both the southern and northern regions of China. China has always remained something of a mysterious entity to me. It sets there on the face of our planet, a country of billions, it's government appearing, at least to this uninformed observer, standoffish at best. A country Americans once looked upon as a threat. with their nuclear tipped missiles and the willingness to use them, if you listened to the rhetoric coming from various representatives of the Communist government. In 2016, China appears to be a contributing member of the world of nations, happy to live in peace. Eager to trade in both commodities, ideals and ideas. I would like to believe the United States along with the rest of Western civilization share the love and enjoyment of autumnal musings, autumnal blooming, if not of a botanical bent perhaps more of a human one. Love, understanding, tolerance in our interactions with other peoples whether on the global stage or one on one. We all share this tiny sphere we call earth. Our global habitation increases at unprecedented rates. What generations will at last discover our land mass cannot sustain our human populations and sustain the beasts that feed us? What generations will, with amazement and shattering surprise discover our Earth is inadequate for survival of .... cf
這個翻譯簡直就是一個十四行詩!

2016-01-31, 04:50
Dreamworx95  
Hi xiaoman, this is a really gorgeous, atmospheric piece. I really enjoy your way of showing autumn through all of the senses. I agree that a lot of Western European poets have gushed about autumn in their work. Everyone experiences the seasons differently. I enjoyed reading your experience. The lyrical prose fits the subject. It's almost like a scientific observation journal but much more poetic.
你好,小曼(評論人誤把徐英才的這個翻譯當作了在美國寫作網發帖者小曼的翻譯作品),這真的是太妙了。

2016-02-01, 22:36
Hairball  
This is quite interesting. Thank you for this!
這非常有意思。

2016-02-02, 19:13
Firemajic  
xiaoman..This was completely fabulous! I enjoyed all the different comparisons of Autumn in different places, and all the things that were described.. Thank you for sharing ...
小曼,這簡直太棒了。


2016-8-13 11:40
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#22  
寫作或翻譯好與壞, 由自身作品說了算,作者,譯者本人說的不算, 如果譯文,書的本身已獲得眾多德高望重的翻譯專家鑒定,認可, 而且獲得民間讀者的好評如潮, 卑鄙小人怎樣惡毒貶損都是沒有用
的,他達不到貶損他人的目的,也不能抬高自己的身價。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
另一轉帖:
 
樓主海外逸士 發表於: 2012-07-15 22:24:36 引用回復
人氣:3384
-----

 
Air Crash vs Car Accident

I was told that there are much more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive in air crash. One air crash for a person is enough. He is forever gone. If he is involved in several car accidents, he may still be alive and enjoy his life. So there is no comparability between the two.
           
I always think how we can reduce death rate in air crash. I suddenly think of the parachute. We can't provide every passenger with a parachute and train them how to use it before boarding. However, why can't we install three huge parachutes in the airplane, one in the front part, one in the middle and another in the tail part? The parachutes can automatically open in air crash just like the airbag in the car, which will hinder the pull of the gravity. Can anyone who reads this article spread my idea to the experts that they can make the invention? Thanks for saving life.
2 海外逸士 發表於: 2012-07-20 23:27:28 引用回復
-----

 
Brain Transplanting

「What a miracle!」 exclaimed Frank, 「I revive in another body.」
The most he enjoyed was not dainties to eat, not games to play, not merry-making, but he had senses that he could sense the outside world, and had brain to think, to control his actions. If one cannot sense the outside world, he is dead. What he liked most was reading. He loved to know everything and to to widen his storage of knowledge, as much as possible. So his brain could be full of wisdom. He always thought that when he was dying, he could donate his brain to a young person so that he could revive in a young body and live another life. It was because his memory, his knowledge worked in that body. The brain in the original body no longer existed. It was replaced by his brain. His brain commanded every action, including thinking, speaking, etc., in this young body.
           
He was now over seventy, and one day he was found to suffer from gall blander cancer and he would not live long. In the same hospital he stayed, there was a young man who had an accident and died. He paid a lot of money to have his brain transplanted in the skull of the deceased. The operation was a great success. So he got another life.
     
Now he could learn more new things to make him more knowledgeable. He became the most learned person in the world as he had two lives added up. He was proud of it. If he could revive over and over again in this way, he might be able to live till the end of the world. But he forgot to reckon that his brain cells could not live forever.
3 海外逸士 發表於: 2012-07-25 23:13:58 引用回復
-----

 
英文介詞的固定搭配

英文中介詞與它後面作介詞賓語的名詞經常有個固定的搭配。學英文者在學習過程
中必須注意﹐並記住﹐才能在使用時不錯。以下一些例子只是一部份﹐以供參考﹕

名詞 farm 前習慣用介詞 on﹐如He works on a farm﹐不說 in a farm。
還有﹕at night﹐ in the night。要注意的是用at 時﹐night前面沒冠詞﹐有了冠
詞及其他修飾詞﹐就用in。同樣﹐at school﹐ in the school。
He sits on a chair (in an armchair) in the corner of the room. 用in表示在
屋角內﹐在房子裡面。 He stands at the corner of the street. 用at表示位置﹐
站在路角上。如果路角上有幢房子﹐他是在房子外面。The house is on the corner
of the street. 房子座落在路角上。
還有﹕in the street﹐ on the road﹐ on the way to somewhere﹐這都表示在路
上﹐街上。因為street指兩邊有建築物的街道﹐所以用in. 至於in a way 這裡的way跟
路沒關係了﹐指方式方法。 He lives on this street.這表示他大致住在這條路上。
He lives at 15 Main Street. 表示確切地點。至於介詞of用法更多。如﹕the Japanese
invasion of China﹐是of的賓格用法﹐表示動詞invasion後面的China是邏輯賓語﹐
動作的承受者。而the invasion of Japan into China﹐則是of的主格用法﹐表示
invasion後面的Japan是邏輯主語﹐動作的執行者。作為「的」解釋的of是修飾格﹐
如The beauty of spring charms everyone.另有一個用法﹐He is a devil of a
man.他是個魔鬼般的人。這是of同位格的用法﹐因為of前面的devil和後面man指同
一個人﹐屬同位關係﹐像同位語一般。名詞前面都用不定冠詞。of還有一個功能﹐可
以代替其他介詞﹐如He comes out of the house.按語義來講﹐從房子裡出來﹐應
該說out from the house﹐這裡的of是代替了from。這裡的of還可以省掉﹐即out
the house。
有些動詞後面用介詞與不用介詞﹐意思不一樣。如 He shoots the bird. 他射中或
射死了那鳥。如果說He shoots at the bird.意思是他對著那鳥射擊。至於有沒射
中﹐這層意思在句子裡沒表達出來。介詞at在這裡的意思是「對著某一目標﹐以什
麼為目標」。再如The police search the person.警察搜這人的身。搜的動作到達
那人身上﹐因為person直接作了動詞search的賓語。而The police search for the
person.警察搜尋這人。search動作沒有直接到person上面﹐中間隔了個介詞for﹐
表示追求﹑尋找的目標。
總之﹐介詞的固定搭配用法很多﹐不能一一提及。平時閱讀時﹐自己多注意﹐並記
住。
4 海外逸士 發表於: 2012-07-26 20:42:36 引用回復
-----

 
無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。
5 sumorsae 發表於: 2012-09-09 08:09:57 引用回復
-----

 
「無論學什麼﹐研究什麼﹐越細微﹐越有深度。沒有深度﹐即使表面上被說得很有學問﹐
這個學問也深不到哪裡去。」
這話正好做主帖的註腳。I was told that there are 「much」 more car accidents on land than air crashes in the sky. This is true, but people often survive in car accidents, and seldom survive 「in air crash」.「越細微,越有深度。」much more cad accidents不對,應該說many more car accidents;in air crash不對,應該說in an air crash。還是複習一下基礎英語再寫吧。
6 Liaokang 發表於: 2012-09-11 09:43:42 引用回復
-----

 
是啊。最可笑的就是這類半吊子,自己錯了,都不知道,還總是好為人師。他要是自娛自樂,我也懶得理他,但他攻擊許淵沖老師,我就不得不鳴了。
7 Liaokang 發表於: 2012-09-11 13:03:08 引用回復
-----

 
另外,真要較真的話,美國每年死於汽車交通事故的人遠遠多於死於空難的。按每人行駛里程來看那種方式安全,坐飛機安全多了。他根本不懂怎麼做學問,也不調查研究一番,就胡謅一氣。」

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 17:57

返回頂部