夜雨寄北(唐)李商隱(中譯英)
君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。
Mail To North In Night Rain by Li Shangyin
If you ask when I return, I'm not sure. Night rain fill』d the autumn pool from Ba Hill. When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill?
劉小曼評:
翻譯得夠差。 中文太差理解不了原詩。英語太差,表達不了他自己到底想說什麼。 如廖博士說的,這個ID確實只會糟蹋古詩。 但作為反面教材,各位老師,同學可以一用。 英語每句都有錯。而且他沒能理解詩的內容。
原詩意思:
「你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。
何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。」
1. If you ask when I return---If you ask me when I will return 2. autumn pool from Ba Hill 來自巴山的秋池 (詩人本就在巴山,何來來自?)
3. Night rain-- Awkward expression
4. When can we snuff candles by west window again snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut 主要的詞要翻譯出來:主,謂,賓不能少,不能漏。 在 West window 前面要加The
5. night rain from Ba Hill 重複Ba Hill 又是From。他企圖用Ba Hill兩次來達到押韻的效果。
ID海外的譯文譯不出詩人的情感---對朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直譯,不是譯詩的內涵,意思。
|