倍可親

評 「夜雨寄北」 英譯,譯者 ID 為「海外逸士」

作者:劉小曼  於 2016-8-11 05:57 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫

關鍵詞:巴山夜雨




夜雨寄北(唐)李商隱(中譯英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill』d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



劉小曼評:

翻譯得夠差。 中文太差理解不了原詩。英語太差,表達不了他自己到底想說什麼。 如廖博士說的,這個ID確實只會糟蹋古詩。 但作為反面教材,各位老師,同學可以一用。
英語每句都有錯。而且他沒能理解詩的內容。



   原詩意思:

  「你問我回家的日子,我尚未定歸期;

  今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。


  何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;


  再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。」
 
 
1.  If you ask when I return---If you ask me when I will return
2.  autumn pool from Ba Hill 來自巴山的秋池   (詩人本就在巴山,何來來自?)

3. Night rain-- Awkward expression

4.  When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的詞要翻譯出來:主,謂,賓不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The  

5. night rain from Ba Hill  重複Ba Hill 又是From。他企圖用Ba Hill兩次來達到押韻的效果。   

ID海外的譯文譯不出詩人的情感---對朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直譯,不是譯詩的內涵,意思。




20

Xiaoman

#2  
我的翻譯,初稿,沒有參考任何譯本:


You asked my return date, I 've yet to decide,
Bashan's autumn rain is filling the pool  tonight.
When can we cut the wick in the west window again?
Then I will tell you tonight's rain and my pain.
 
 
 
 
 
 
 
(這個不是放暗箭。這個ID不是名人。Ta看得見我的帖。這個ID自稱天下第一,長期攻擊我的翻譯,給我寫幾十封噁心的騷擾信息,這個ID自稱80歲, 我晚生幾年這個Id就是我爺的年紀。 還在我背後無恥地講我壞話。為提高自己身價Ta到處去貶損名翻譯家,凡是譯得比Ta好的,Ta都不放過。惡毒之極。他攻擊,貶損過的翻譯家家有:許淵沖,屠岸,方平,徐英才,廖康等等,還有很多。大家古狗就可以看到。 這個ID沒有能拿得出手的東西,但吹牛是他拿手把戲, 到處去攻擊,貶損名翻譯家企圖這樣去提高自己身價。我2012年開始上網發一些翻譯帖子Ta就開始攻擊我,欺負我,貶損我的帖子,攻擊我的人格,對我潑髒水。今年年初我忍無可忍與律師商量告他, 他馬上就裝病,裝死,說自己得了癌症---這些把戲現在不靈了。後來這個ID寫了道歉信給我,我就放過他,最近又來攻擊其他人。)

評論 (0 個評論)

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 20:24

返回頂部