倍可親

朗讀+英譯:蝶戀花

作者:劉小曼  於 2016-7-17 11:36 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫

(1)

朗誦錄音:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0zLETLBfoDu&autoplay=0 

 

《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。

 

(2) 蝶戀花(暮春別李公擇)蘇軾

簌簌無風花自嚲。寂寞園林,柳老櫻桃過。落日多情還照坐。山青一點橫雲破。   
路盡河回千轉柁。系纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些。我思君處君思我。
Butterflies Love Flowers


Flowers rustle and fall alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit  with sentiment,  
Lying on the top of that mountain clouds look broken.
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued.
We park in the fishing village; light and moon look desolate,
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name,
Oh, my friend I will miss you and I know you will do the same.


 Translator 劉小曼 2015

 


 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 02:11

返回頂部