倍可親

轉貼:路先生對To Spring的點評

作者:劉小曼  於 2016-7-11 13:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:好文轉貼|通用分類:其它日誌|已有2評論

海外逸士的原詩:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

點評:

第一節
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

評:
1.        第一行最後一個字wing是個可數名詞,你要麼加冠詞用它的單數,要麼用它的複數,不能這麼無依無托地使用它。
2.        第二行的put是個動詞,它應該有個主語。不論這個主語在詩歌里出現不出現,在意念上它必須存在。這裡的主語應該是you。如果是,那麼為什麼要在它前面加一個and呢?這是第一個動詞,前面的alight是形容詞。
3.        第二行後面用的是分號。分號是什麼?分號相當於句號(當然還有其他用處),與句號不同處是句號后要用大寫另起一個句子,分號后不必用大寫另起一個句子。所以第三行的動詞rouse前面的主語you就被這個分號斷開了(句掉了),使這個rouse失去了主語。
4.        第三行And rouse the Earth to smile, and larks to sing,其中的動詞rouse是the Earth和larks的動作發出者。如果是,那為什麼要在and前面用一個逗號把larks逗開?
5.        什麼叫Hearts of youth?難道你說the hands of me而不說my hands?

第二節
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
評:
1.        第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的語法亂七八糟的,錯得一塌糊塗:
•        首先,哪個是主語?是Your gentle and genial?如果是,它們是形容詞,不能做主語;
•        如果是Your gentle and genial breaths,那麼謂語在哪裡?找不到。
•        如果breaths是謂語,breath不能做動詞。
•        如果breaths未做動詞用,是做名詞用,它不可數,不能加s。
•        如果each blossom blow前面沒有一個使動詞,即沒有諸如make sth do這個結構的話,那麼each blossom就不能blow,而要blows。
2.        The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, / And streams and rivers freed from irons of ice這兩個句子一出來,內行立馬就知道你英語是外行。
3.        Iron是物質名詞,物質名詞不可數。iron一數,它就成了鐐銬/熨鬥了。

第三節
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

評:
1.        the pride of years是幾年?三年?五年?還是百年?這裡的years不能用複數形式,用定冠詞表類別比較好;
2.        That all the things would e'er in glories gleam,這裡的that怎麼來的?
3.        the prime of years,同1,時間概念不清楚。

第四節
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

評:
1.        這兩句是什麼意思?前半句是從」你來時快樂去時悲」翻譯成英語的吧?這兩個句子,特別是第二個句子,英語讀者看不懂其確切意思。你是不是想說
If you』re happy to come and sad to leave,
Just stay! Why do you ever come and leave?
2.        第一行里的when gone可勉強通過,第二行里的gone就不能用了,因為be gong表示狀態,你這裡需要表示動作。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 笑臉書生 2016-7-11 13:40
  
回復 劉小曼 2016-7-12 17:47
謝謝二位先生!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 19:46

返回頂部