倍可親

宋詞英譯:【釵頭鳳】/唐琬, 【鶴衝天】柳永,何須論得喪

作者:劉小曼  於 2016-6-21 21:29 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有11評論



 宋詞英譯:【釵頭鳳】/唐琬   The first attempt , 第一次試譯,譯得不足,不對的地方歡迎指正。

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞

 Out there, it is a cruel secular heart,

  Same as the human touch, aloof and far,

  At dusk, flowers fall after rain starts,

  Tears are dried up in the morning breeze,

 and my face is left in stains, freeze.

  I try to write and set my heart at ease,

 leaning against the rail, talking, only me.


  Hard, hard, hard!

  Since we were forced to be separated,

  today and yesterday, no longer related,

  as if a swing rope, I am broken hearted.

 I feel cold heaing the distant trumpet,

  Before I know it, the night has been deep.

  Afraid of being asked why I am sad,

  holding back my tears, happy, I fake it.

Hide, hide, hide!

Translator:  Xiaoman,  April 29, 2013

 

 

鶴衝天   柳永


黃金榜上,偶失龍頭望。
明代暫遺賢,如何向? 
未遂風雲便,
爭不恣狂盪?
何須論得喪。
才子詞人,  
自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。
幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅翠,
風流事、平生暢。

青春都一餉。
忍把浮名,
換了淺斟低唱。 

The Crane's Uplifting Rush

On the Gold list,

Accidently I lost  the highest honor.   

At this golden age, talents are unused,

where to go further?

Haven't got any good opportunity,

why not do something crazy?

No need to think of gain or loss.

With dignity, the talented Ci writer,

naturally is the Secretary of State in white.

Smoke and flowers on roadside 

we are behind the screen inside.     
The lucky thing is I can see someone I like.

 Flowery gardens are where I patronize,

 Love affairs, the whole life's entertainment.
 All youth just stays  for a moment. 
 Alas! I cruelly  trade my fame alone

 with small sips of wine  and singing in a low tone!



 June 19, 2014


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 十路 2016-6-21 22:33
flowers fall  --- tears dry
回復 十路 2016-6-21 22:37
and my face is left in stains, freeze. ----- with stains on my face and squeezed
回復 十路 2016-6-21 22:39
heaing  --- hearing
回復 十路 2016-6-21 22:41
病魂?
回復 劉小曼 2016-6-21 23:13
多謝笑先生,徐先生,天風 和十路老師的支持!

今晚再細讀十路老師的建議。多謝你!
回復 劉小曼 2016-6-22 03:01
十路: and my face is left in stains, freeze. ----- with stains on my face and squeezed
squeezed是臉蛋被擰嗎?原詩是說唐小姐感覺很冷,如我沒理解錯?
回復 十路 2016-6-22 03:03
劉小曼: squeezed是臉蛋被擰嗎?原詩是說唐小姐感覺很冷,如我沒理解錯?
「;淚痕殘「  殘留的淚跡風乾的臉,皺巴巴,與冷或許有關,但那可能是因不是果。
回復 劉小曼 2016-6-22 03:06
十路: 「;淚痕殘「  殘留的淚跡風乾的臉,皺巴巴,與冷或許有關,但那可能是因不是果。
    哈哈。有意思,我再看看,謝謝你!
回復 十路 2016-6-22 03:07
劉小曼:      哈哈。有意思,我再看看,謝謝你!
   我瞎想的
回復 劉小曼 2016-6-22 07:33
十路: heaing  --- hearing
打快了 謝謝!
回復 劉小曼 2016-6-22 22:54
十路: flowers fall  --- tears dry
tears dry。嗯,是的,謝謝!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 15:41

返回頂部