倍可親

一剪梅:原詞,笛子,英譯

作者:劉小曼  於 2016-5-23 21:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:詩詞書畫




一剪梅  作者◎吳懷楚◎

載酒江湖落魄秋 。 鄉梓夢懷 , 詩著文愁 。
湄南紅日照心頭 , 椰雨蕉風 , 曲賦閑悠 。
  
月色溶溶萍映流 。 觸景幽情 , 難解煩憂 。
龍淵寶劍嘯長鳴 , 怕惦溫柔 , 俠骨吟羞 。

【註】湄南 :意指湄公河 。
龍淵寶劍 :一笑齋主所珍藏之愛劍 。
   
   二零一一年三月廿八日於一笑齋




I drown my sorrows in this melancholy autumn,
Hometown is in my dream, sadness in my poem.
The Meinan's  red sun shines  on my heart,
followed by winds of banana and rain of coconut.
Only tunes and essays can lighten my poor mood,
While duckweeds mirror the broad moonlight so good.
But such a scene of sweetness,  
still has difficulty to help remove my sadness.
Alas! I hear my sword wail in despair depths.
As I recall your tenderness, I am afraid,
As if a knight more timid than a maid.
(The first attempt)


翻譯:劉小曼
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-1 08:24

返回頂部