倍可親

殯儀館來信

作者:劉小曼  於 2016-5-22 10:38 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:生活雜感|通用分類:英文分享|已有7評論

A Letter from A Funeral Home


I have been expecting the arrival of a package from Vietnam---the copies of my newly printed book. My editor told me that I should have received it two weeks ago from today's date. However, today, instead of receiving my package delivery notice, I received a letter from a local funeral home. It said that they had learned on July 1, 2016 the GST rate will increase from 13% to 15% in the province where I live in and the taxes payable on funerals will rise with it.

I know that living in Canada you have to pay taxes for many things, but I have never known that I have to pay taxes when I die.

Anyway, the letter advises me to think about planning my funeral, the benefits they offer, and how I might avoid a tax increase. They ask me to contact their knowledgeable staff who are available to answer my questions at no cost and with no obligation.

I have never thought of dying young, but now, after reading this letter, I understand more about life: life is short and death is sure. I may die at any time, who knows? So I guess that to avoid the stressful situation my family will face when the time comes, now I have to work harder to make more money, but the more I work the more I pay taxes...oh, life is not easy.

今天我沒等到期待中的包裹,卻等來一份某殯儀館的來信,來信內容大致說從今年七月一號起本省的貨勞稅從13/100增加到15/100,殯儀館服務行業的稅隨之增加,信中建議我與他們聯繫,洽談關於我身後的事宜----怎樣避稅,避免給家人帶來負擔等,他們有經驗的員工會揭誠為我回答問題。關於我的喪禮,我還沒想過,也沒想過在這個萬歲國死了還得交稅。 (中文是英語的大概意思,不是中英對照 The English and Chinese contents are not parallel texts)

高興

感動
1

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (7 個評論)

回復 十路 2016-5-22 11:15
我都沒有這樣的理性來考慮這樣的事情
回復 劉小曼 2016-5-22 23:39
十路: 我都沒有這樣的理性來考慮這樣的事情
問好十路。

最近我這裡有一個20多歲的碩士生出車禍沒了。 更早前一個30來歲的也是交通意外。 感覺人生無常,在加拿大交稅和Death是兩項無可避免的事。
回復 越湖 2016-5-23 02:47
人們說,只有兩樣必然發生的事,那就是死亡與政府的稅。可我從來沒想過它們可以同時發生。
回復 劉小曼 2016-5-23 03:17
越湖: 人們說,只有兩樣必然發生的事,那就是死亡與政府的稅。可我從來沒想過它們可以同時發生。
是的, 感覺有些墨菲定律。
回復 劉小曼 2016-5-23 09:20
讀者評論:1)  I would've called the knowledgable staff. Then, I would've asked them where the hell my copies from Vietnam are. You know, just to see if they really are available to answer my questions.

Well written and thought inspiring, by the way!

翻譯:要是我呢就電話那些知識豐富的職員們。然後問他們我寄自越南的書現在到底去了哪裡,
你知道,就是看看他們是否真的能回答我的問題。順便說一句,寫得好,令人深思。

2)the saying...nothing is certain as death and taxes is apt here...enjoyed but not in a funny way
翻譯:那個說法叫做。。。沒有比死亡和稅更加確定的事情了,此說法適合在這個情景。。。喜歡,但不覺得有趣。


來源:http://www.writingforums.com/threads/165837-A-Letter-from-A-Funeral-Home?p=2000440#post2000440
回復 劉小曼 2016-5-23 09:20
Good idea,  網友好主意,明天我就打電話給殯儀館問他們我的包裹,我的書現在到底在哪裡,反正他們回答問題我不用付錢也不用買他們的服務,不問白不問。
回復 劉小曼 2016-5-24 01:31
我電話殯儀館問我的書去了哪裡啦?殯儀館職員一頭霧水,什麼?什麼?我說,你們不是能回答我的問題嗎?我沒收到寄自越南的包裹,我的新書,但卻收到你們的來信信,你們讓我準備喪禮事宜,請解釋,首先,我的書去哪裡了?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 21:07

返回頂部