倍可親

【英詩精選漢譯100首】 編後 謝振煜

作者:劉小曼  於 2016-3-24 10:53 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有2評論

多謝各位前輩,老師,文友關注我的貼:https://big5.backchina.com/blog/358517/article-242650.html                

以下是越華前輩,作家,詩人,翻譯家謝振煜先生為我寫的「編后」 再次多謝他支持,提攜晚輩出書。             

 

305

編後

謝振煜

 

        小曼突然闖進我的臉書,對我的貼文按讃、評論,那是一個寫文章的人的最大安慰。我寫了幾十年文章,還有很強烈的發表慾,而文章發表了,很想知道讀者的反應。從前難得讀者投函或文友投稿批評,現在就是那個讃、評論,一秒鐘,網路時代的。當小曼評論喜歡我的Story的時候,我趕忙登入Romina Liu。登入,我給吃了一驚:英譯劉禹錫「陋室銘」、英譯魯迅「自嘲」、英譯李清照「聲聲慢」、英譯「前出師表」等,中文詞「南鄉子:龍出鞘」自譯英文、中文現代詩「他應該走的路」、自譯英文中文新體詩「湄公河」、散文「幸福的一代」等。小曼做得很好,譯得很好。不好的是中文的五言、七言;我要用中國文學史的史前頭腦去讀她。

小曼早已在網路享有盛名,我慫恿她出一本書,是作家,不能沒有著作。她有理由接受我的建議,尤其是我提出,譯100首著名英詩,三個月。我讓她自己說這句話;一天譯3,5首,一個月就綽綽有餘了。不過,我說,中文不能五言、七言,她聽了。就這樣,我們的信箱天天忙起來。天天,她加拿大的白日,我越南的黑夜。也好在,我的〇時咖啡,每天的第四杯,平添詩意。

306                              編後    

之前,我跟小曼談過很多翻譯問題,她的兩國文化、語境、意譯等,她搖擺不定,猶豫不決,我一直在擔心她誇下海口,一定要做成翻譯家。

我是戰戰兢兢地編小曼的英詩中譯的。

戰戰兢兢。(Langston Hughes)的「黑人談河流」P084The Negre Speaks Of Rivers)第1句譯「我知道河流」第11句譯「我了解河流」英文原文都是「I』ve known rivers.」我跟小曼討論,說服了她「Known」都譯「了解」,因為都了解「Known」河流「Rivers」。話說回來,威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Years)的「他想要天國的錦衣」P120He Wishes For The Cloths Of Heaven)第5句、第7句的英文「Feet」分別譯「足」、「腳」:「我就會把這衣裳鋪在你的足下。」(I would spread the cloths under your feet.)、「所以我把我的夢鋪在你的腳下。」(I have spread my dreams under your feet.)小曼說:「我把足、腳分譯,以免重複。」英文「Feet」不分足、腳,中文不妨換個字,會更靈活。重複是文學的一種形式,強調意義,這種情形很多。莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale)的「我不屬於你」P0603句、4句「Lost as a candle lit at noon.」「Lost as a snowflake in the sea.」小曼「Lost」一樣譯「迷失」:「如蠟燭迷失在明亮的中午。」「如雪片迷失在大海茫茫。」

編後                           307

戰戰兢兢。中文走出了文言,我總覺得,也要求白話很白很白,除了成語。小曼譯瑪雅·安琪羅(Maya Angelou)的「我知道籠中鳥為何歌唱」P.174I Know Why The Caged Bird Sings)也一般人一樣認為「為何」簡潔,不要我手寫我口「為什麼」,「我知道籠中鳥為什麼唱歌。」我還是讓她保留了。我有理由寄望翻譯家會脫穎而出。

戰戰兢兢。埃莉諾·阿特伍德(Margaret Eleanor Atwood)的「一個憂傷的孩子」P.190A Sad Child)的「The day of the lawn party」小曼譯「在草坪派對那天」「Party」「派對」她沒有被那個等而下之的「叭」污染。

戰戰兢兢。艾茲拉·羅德(Ezra Pound)的「一個女孩」P292A Girl)的「A child – so high – you are」小曼譯「你是 如此高大的 一個孩子」是敗筆。原文顯然刻意用破折號故意破壞英文文法,作者不說「You are a so high child」,為什麼?中文為什麼不能照英文破壞中文文法去譯:「一個孩子 如此高大的 你是?」

戰戰兢兢。小曼精選500最,最太多了,詩的形式、詩的內容。小不放過瑪雅·安琪羅(Maya Angelou)的「被天使感動了」P.162Touched By An Angel):「愛的成本是我們的全部。」P.184That love costs all we are. P.185)很深刻的內容。

308                              編後    

形式,威廉·布萊克(William Blake神的肖像P286

A Divine Image)第一段依次提出人心、人臉、人形、人衣,第二段反過來形容人衣、人形、人臉、人心,很緊密的結構。形式、內容的高度表達,這就是所以稱為的名詩。

小曼的英文修養完全勝任愉快英譯500最的精選,書出了,我這個何幸第一讀者也何幸向她致以踏上翻譯家的台階的祝賀。也謝謝李銹雯與我一老一少居然編出劉小曼!

一〇五·一·二四 堤岸


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 蘭黛 2016-3-25 07:02
恭喜小曼出書。
回復 劉小曼 2016-3-28 06:14
蘭黛: 恭喜小曼出書。
多謝蘭黛美言。:)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 14:52

返回頂部