倍可親

翻譯:當這詩人瘋了

作者:劉小曼  於 2016-3-19 00:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有4評論

關鍵詞:莫扎特, Mozart, 超聲波, solar

當這詩人瘋了

作者:章凝

翻譯:劉小曼


當這詩人瘋了
他以太陽光譜為豎琴
彈奏起超聲波中
莫扎特不著邊際的旋律

螢火蟲撞進黑洞
腦血管裂變出質子
持地獄之火穿過人間
闖入天堂劫持歌聲

撒旦哭喪著臉
上帝吹著口哨
芸芸眾生看一齣戲
該笑的哭 該哭的笑

沒有我世界有點夾生
瘋詩人喃喃自語
讓我將筆桿燒個赤紅
去點燃一塊塊石頭

當這詩人瘋了
他憎惡一種叫作詩的文字
於是以自己為石碑
刺刻下一篇墓志銘
 
 

 
When The Poet Is Insane

當這詩人瘋了
他以太陽光譜為豎琴
彈奏起超聲波中
莫扎特不著邊際的旋律

When the poet is insane,
he plays a tune by Mozart
far off the mark in the ultrasounds,
using the  solar spectrum as a harp.

螢火蟲撞進黑洞
腦血管裂變出質子
持地獄之火穿過人間
闖入天堂劫持歌聲
When a firefly rams into a black hole,
Its brain vessels break into protons, carrying
the fire of Hell, flying across the human world,
and intrudes Heaven to hijack the sounds of singing.

撒旦哭喪著臉
上帝吹著口哨
芸芸眾生看一齣戲
該笑的哭 該哭的笑

When Satan wears an anguished face
and God blows the whistle,
all human beings are watching a show:
laughing and crying are mixed up, emotional.

沒有我世界有點夾生
瘋詩人喃喃自語
讓我將筆桿燒個赤紅
去點燃一塊塊石頭
The world is a bit strange without me
To himself, the insane poet'd mutter:
Let me heat my pen until red hot
and set stones one by one on fire.

當這詩人瘋了
他憎惡一種叫作詩的文字
於是以自己為石碑
刺刻下一篇墓志銘

When the poet is insane,
He hates that writing called poem,
so on himself, he engraves
an epitaph for the next tombstone.
 
翻譯:劉小曼

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 法道濟 2016-3-19 06:35
再加上引力波,就全了
回復 劉小曼 2016-3-19 08:51
法道濟: 再加上引力波,就全了
謝謝法先生,周末愉快~~
回復 蘭黛 2016-3-20 06:07
小曼功底厚,互譯詩詞不容易,不僅語言,還有文學修養在裡面,贊!
回復 劉小曼 2016-3-21 03:54
蘭黛: 小曼功底厚,互譯詩詞不容易,不僅語言,還有文學修養在裡面,贊!
多謝蘭黛鼓勵~~

(原詩寫得好)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 14:31

返回頂部