臥龍
羽扇綸巾瑞香風,
妙算無雙數卧龍。
出師名世圖八陣,
流芳千古史冊中。
文/小曼
The late Emperor passed away,
when he just had his task done halfway.
China now has three kingdoms,
people in Yizhou get tiresome.
The nation indeed faces a crisis,
but all officials do their best duties.
Royal guards stay alert in the palace,
soldiers in battle fields remain brave.
Maybe they're grateful for the grace given
by the late Emperor and wish to return.
Your Majesty should listen to advices,
and carry on the late Emperor's virtues;
inspire those ambitious people,
and to yourself, try not to belittle.
not to say things that are unsuitable
so as not to stop those who are faithful.
The palace and court are a whole body,
Officials should be treated no differently.
Rewards to those who do good deeds
or punishments to those who do wrongness,
Both should be judged by the related officer
So to show that you are a great strict Ruler
who is justice, with no bias and selfishness;
to make a difference in the court and palace.
Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun are people
who've always been honest, kind and loyal.
So the late Emperor decided to choose
them to help Your Majesty to improve.
Your Majesty should ask them for advice,
all matters in the palace, small or big ones,
then fulfill the plans after the discussions,
to avoid the pitfalls and reap lots of benefits.
Xiang Chong, justice and proficient in military,
The late Emperor praised that he is so masterly,
Therefore, he was recommended by everybody
to take the position of the Central Governor,
Your Majesty should treat him as an advisor,
then the army should become harmonious,
everyone will certainly do their own duties.
You should get close to virtuous ministers,
and stay away from those vile characters.
That's why the Western Han Dynasty
could successfully keep its own prosperity.
Getting close to vile characters
and staying away from virtuous ministers
was the cause of the decline
of the Dynasty of Eastern Han.
When the Late Emperor was alive
he used to give big sad sighs
while talking about all these:
Emperor Huan and Ling's silliness.
Shizhong, Shangshu , Changshi and Canjun
are all excellent and faithful officials
who are so patriotic that they can
give their lives to protect the nation.
Thus, I hope that Your Majesty
will get close to them for prosperity.
(To be continued)
譯文/劉小曼
前出師表
朝代:兩漢
作者:諸葛亮
原文:
先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同:若有作姦犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內外異法也。
侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。
將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰「能」,是以眾議舉寵為督:愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之、信之,則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間:爾來二十有一年矣。
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐託付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興復漢室,還於舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。
願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、禕、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕零,不知所言。