倍可親

問題討論

作者:劉小曼  於 2016-2-19 04:06 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:生活雜感|通用分類:其它日誌|已有11評論

關鍵詞:大字報, 英語

對文革時期的事情有興趣,上山下鄉,大字報,知青等名詞的英語是什麼?謝謝!

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 法道濟 2016-2-19 06:09
go mountain and village, big words paper, the kids who are too young too simple     
回復 十路 2016-2-19 07:02
Relocation in countryside and valleys
Brush-handwriting denunciation poster
Zhiqing  
回復 jc0473 2016-2-19 07:23
都是史無前例的噩夢,目前這個政權害怕和迴避的名詞。還是使用漢語拼音專用名詞好
回復 越湖 2016-2-19 07:56
記得以前牛津翻譯「上山下鄉」為Rustication。
回復 劉小曼 2016-2-19 09:12
謝謝大家,我綜合大家建議試試把意思融入句子。
回復 徐福男兒 2016-2-19 09:22
小曼姐沒有經歷過文革,是嗎?
回復 劉小曼 2016-2-19 09:55
徐福男兒: 小曼姐沒有經歷過文革,是嗎?
木有。那時我還木有來到地球上。多謝徐先生;)
回復 徐福男兒 2016-2-19 10:05
劉小曼: 木有。那時我還木有來到地球上。多謝徐先生;)
那是你的幸運!
回復 劉小曼 2016-2-19 10:50
徐福男兒: 那是你的幸運!
先生所言的是。
回復 法道濟 2016-2-19 11:33
劉小曼: 謝謝大家,我綜合大家建議試試把意思融入句子。
我的是開玩笑,不作數
回復 劉小曼 2016-2-21 05:19
法道濟: 我的是開玩笑,不作數
haha! 很喜歡你的翻譯。:) 問好法先生,周末愉快!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-16 14:57

返回頂部