倍可親

英譯:卜運算元 詠梅 陸遊

作者:劉小曼  於 2016-1-16 00:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有1評論

關鍵詞:卜運算元


卜運算元  詠梅   陸遊

驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,
更著風和雨。

無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。

Ode To The Plum  (To  The Fortune Teller)By  Luyou

You lonlily stand over there,
At this dusk, facing against the rainy air.
Beyond the post station
and near the bridge which is broken.

You have no desire to compare
to  others, not have a care
to those who are jealous of you.
After  you have gone through
everything, you wither, beauty no more,
but your scents still smell like before.

翻譯:劉小曼
Jan.15, 2016

見網友十路的翻譯,我也試譯這首:

https://big5.backchina.com/blog/333081/article-241373.html

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-2-29 06:11

返回頂部