多謝徐先生邀請我來參加【古韻詩社31期】這是我的榮幸。我那天寫了一點對讀方壺齋老師的雙語詩【詠菊】的理解。多謝大家不吝賜教:
方先生的
詠 菊 1980, 10
偉 哉 南 窗 菊 , 獨 秀 一 枝 秋 。 貴 體 束 危 閣 , 目 盡 萬 物 收 。 孤 高 芳 自 賞 , 不 屑 稱 風 流 。 冠 黃 真 正 色 , 野 草 當 自 羞 。
Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow
以下是我讀了方先生的【詠菊】作的一首,也是我對方先生【詠菊】的理解,可能有偏差。 我花開後百花殺,黃巢有霸氣,菊殘猶有傲霜枝,蘇軾有傲氣,我瞎寫,四不像,兒戲。 覺得四句(行)漢古詩可以翻譯成六行的英詩,不拘一格局限在四行,因為英語和中文是結構和表達方式不同的兩種語言,英語很多時候需要跨行。 我的主張是古詩詞和一些駢文式的歌賦都可以翻譯成史詩式的雙行體,也許我是受浪漫主義文學泰斗拜倫的一些作品的影響。 歡迎指正! )
詠菊
貴體昂然立高樓,
黃菊一枝獨秀秋。
冠黃暗香羞野草,
傲寒淩霜亦風流。
Ode To Chrysanthemums
Standing elegantly high, you chrysanthemum
are the best in the scene of autumn,
Your bright corollas, nothing can compete,
Not to mention those fading weeds.
Even when frost and cold are here
your graceful temperament will never disappear.
文/劉小曼
Jan. 11, 2016