倍可親

古韻詩社31期 - 詠菊 讀方壺齋【詠菊】有感

作者:劉小曼  於 2016-1-11 22:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:詩詞書畫|已有13評論

多謝徐先生邀請我來參加【古韻詩社31期】這是我的榮幸。我那天寫了一點對讀方壺齋老師的雙語詩【詠菊】的理解。多謝大家不吝賜教:
 
 
方先生的
詠 菊 1980, 10

偉 哉 南 窗 菊 , 獨 秀 一 枝 秋 。 貴 體 束 危 閣 , 目 盡 萬 物 收 。 孤 高 芳 自 賞 , 不 屑 稱 風 流 。 冠 黃 真 正 色 , 野 草 當 自 羞 。

Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow
 

以下是我讀了方先生的【詠菊】作的一首,也是我對方先生【詠菊】的理解,可能有偏差。 我花開後百花殺,黃巢有霸氣,菊殘猶有傲霜枝,蘇軾有傲氣,我瞎寫,四不像,兒戲。 覺得四句(行)漢古詩可以翻譯成六行的英詩,不拘一格局限在四行,因為英語和中文是結構和表達方式不同的兩種語言,英語很多時候需要跨行。 我的主張是古詩詞和一些駢文式的歌賦都可以翻譯成史詩式的雙行體,也許我是受浪漫主義文學泰斗拜倫的一些作品的影響。 歡迎指正! )

詠菊

貴體昂然立高樓,
黃菊一枝獨秀秋。
冠黃暗香羞野草,
傲寒淩霜亦風流。



Ode To Chrysanthemums

Standing elegantly high, you chrysanthemum
are the best in the scene of autumn,
Your bright corollas, nothing can compete,
Not to mention those fading weeds.
Even when frost and cold are here
your graceful temperament will never disappear.
 
文/劉小曼
Jan. 11, 2016
 
 
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 徐福男兒 2016-1-11 23:34
村裡的古韻詩社正在開展一期「過年了」的活動,很歡迎小曼姐這首詩也來參加活動,可以嗎?
回復 劉小曼 2016-1-12 00:44
徐福男兒: 村裡的古韻詩社正在開展一期「過年了」的活動,很歡迎小曼姐這首詩也來參加活動,可以嗎?
承蒙徐先生鼓勵,小曼受寵若驚。真是我的榮幸:)

我是自學的翻譯,最近學習方先生(於嵐老師)和徐英才老師的作品,獲得兩位老師的不時指正。 在倍可親又幸有各位前輩朋友的指點,我會趁機多學習,多謝大家不吝賜教。
回復 十路 2016-1-12 01:13
這篇翻譯很棒!
回復 徐福男兒 2016-1-12 01:54
劉小曼: 承蒙徐先生鼓勵,小曼受寵若驚。真是我的榮幸:)

我是自學的翻譯,最近學習方先生(於嵐老師)和徐英才老師的作品,獲得兩位老師的不時指正。 在倍可親又幸有
中國古詩詞的英譯,在我們村裡的古韻詩社活動中還是第一次的新面孔,非常高興小曼姐能惠允參加,請您把這篇大作的題目改為「古韻詩社31期 - 詠菊 讀方壺齋【詠菊】有感」即可,謝謝!
回復 劉小曼 2016-1-12 03:04
十路: 這篇翻譯很棒!
多謝十路鼓勵,問好!
回復 劉小曼 2016-1-12 03:05
徐福男兒: 中國古詩詞的英譯,在我們村裡的古韻詩社活動中還是第一次的新面孔,非常高興小曼姐能惠允參加,請您把這篇大作的題目改為「古韻詩社31期 - 詠菊 讀方壺齋【詠菊
好的,徐先生, 謝謝您告訴我,我今天晚上再仔細看看。
回復 劉小曼 2016-1-13 00:40
這首貼在英詩論壇,歡迎喜歡英語和英詩的朋友來這裡玩:http://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemumshttp://www.writingforums.com/threads/162810-Ode-To-Chrysanthemums
回復 風天 2016-1-13 21:15
耶,菊花黃啦。
回復 法道濟 2016-1-14 08:03
劉女士此七絕有意思,節奏感很強。但有些出韻。

昂然貴體立高樓,黃菊一枝獨秀秋。風流暗香羞野草,傲霜凌雪亦風流。
如不好,不要介意,刪掉即可
回復 劉小曼 2016-1-14 08:25
風天: 耶,菊花黃啦。
謝謝光臨!
回復 劉小曼 2016-1-14 08:26
法道濟: 劉女士此七絕有意思,節奏感很強。但有些出韻。

昂然貴體立高樓,黃菊一枝獨秀秋。風流暗香羞野草,傲霜凌雪亦風流。
如不好,不要介意,刪掉即可
謝謝法先生! 你改得好, 謝謝你!
回復 法道濟 2016-1-14 08:35
劉小曼: 謝謝法先生! 你改得好, 謝謝你!
別客氣,南方人口音的關係,分不出平仄音,有時寫古詩挺困難
回復 風天 2016-1-14 10:39
劉小曼: 謝謝光臨!
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-1-25 03:18

返回頂部