倍可親

英譯:【上行】杜牧

作者:劉小曼  於 2016-1-11 08:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:原創文學|已有8評論

看到網友十路先生的【山行】 / 杜牧的英譯。我興緻所至也試一下:

遠上寒山石徑斜
白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep. 
I see some houses somewhere in cloud so deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.

Jan. 10, 2016     我的部分古詩詞翻譯放在這個網站:http://www.writingforums.com/forums/42-Published-Poetry-and-Lyrics?s=7e4827ed7306629285373a04f87477fc
 
 
十路先生的翻譯鏈接:
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 賭博客 2016-1-11 08:22
翻得真好,意韻皆佳!
回復 十路 2016-1-11 08:36
好!  看了你的想到我的怎麼忘記了」霜「,所以也建議你加進楓和霜。

我又改了一點。
回復 劉小曼 2016-1-11 09:16
賭博客: 翻得真好,意韻皆佳!
謝謝賭博客兄鼓勵!
回復 劉小曼 2016-1-11 09:17
十路: 好!  看了你的想到我的怎麼忘記了」霜「,所以也建議你加進楓和霜。

我又改了一點。
好的,謝謝十路鼓勵!我回頭再看看怎樣放。
回復 農家苦 2016-1-11 12:12
大獅點評:用car不如用wagon;用cold不如用chilly;楓林是sweet gum woodland,不是maple woodland。霜葉嘛,一手交錢,一手交貨
回復 農家苦 2016-1-11 12:15
brilliant似乎比brighter更貼切一些。
回復 劉小曼 2016-1-11 12:29
農家苦: brilliant似乎比brighter更貼切一些。
多謝大師指點!:)

Blooming 是指狀態,  Bright指顏色鮮亮艷紅,原詩「霜葉紅」是指顏色,Blooming指開得燦爛。

Cold Mountain 有一部小說是這個名字,這句傾向用歸化譯法。

我懷疑是否指轎子。我看了一下賞析,說是轎子。謝謝你農家苦!再聊。
回復 農家苦 2016-1-11 12:40
杜老爺他不可能乘轎子上山的,哈哈。是的,blooming主要指花,不是指樹葉,著實不妥。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 22:43

返回頂部