倍可親

[英譯漢] 愛默生箴言

作者:Draught  於 2013-6-1 19:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:|通用分類:詩詞書畫|已有14評論

閣主引領潮流,搞英譯漢。然後又有早安太陽珠玉相繼。這些卿卿我我的東東俺搞不來,只會搞些老幹部體,講講實話,唱唱高調。

下面是以前翻譯的幾句愛默生箴言,貼出來算是趕潮流。

"To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and the affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch... to know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded!"

-R.W. Emerson

歡笑多且勤,智者與我群。
親切兒童愛,誠懇論者尊。
友或與抵牾,亦不計糾紛。
物華眼前賞,人美心下捫。
有朝縱離世,遺澤有所存:
或養潔行子,或種菊如雲。
知我有小善,與人解寒溫。
倘能得如此,此生不枉存!

閣主原帖:

早安原帖:



2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
4

支持
10

鮮花

剛表態過的朋友 (16 人)

發表評論 評論 (14 個評論)

回復 tsueict 2013-6-1 19:34
Another master.   
' 智者與我群',
' 此生不枉存!'
     - How lucky i am these days!
回復 早安太陽 2013-6-1 19:53
   聽著開場那幾句有點發酸,哈哈哈,開個玩笑!
俺可是剛剛結識閣主,純粹是湊興,周末一樂而已
先盲頂下老旱兄, 謝謝擊鼓傳花,主動接龍!!
回復 早安太陽 2013-6-1 20:02
哇,,,你這個英語難,我看了二三遍還沒全明白,翻的好!  尤其你點出這個小善解寒溫之處,絕對點精之譯!
整篇妙語連珠,獨立成文,大大的喜歡,強鼎!!
回復 早安太陽 2013-6-1 20:10
又讀了若干遍,越讀越喜歡,尤其是一句漢一句英對照著看,妙不可言!! 老旱兄這段翻譯詮釋了人生的智慧,為人處世的哲學,引導我們每一個平凡人,怎樣在平凡的人生中去造福世界!   
喜歡,欣賞,大讚! 早安大頭再鼎!!
回復 雲間鶴 2013-6-1 20:32
先給花,然後細品。
回復 oneweek 2013-6-1 22:21
不錯。只不過只看中文 翻譯回英文的話 意思就大擰了
回復 閣主 2013-6-2 00:07
朗朗上口,翻譯準確,好
回復 閣主 2013-6-2 00:09
oneweek: 不錯。只不過只看中文 翻譯回英文的話 意思就大擰了
那隻能說明漢譯英的水平不高
回復 ymliu 2013-6-2 02:40
老幹部體
小旱你啥時候進中顧委的?
六四屠殺你投了贊成票?
回復 小皮狗 2013-6-2 03:17
非常喜歡 「知我有小善,與人解寒溫。」
回復 無為村姑 2013-6-2 05:30
真好,原文和譯文
回復 越湖 2013-6-2 10:30
好,真好。
回復 也味齋亦樵 2013-6-2 12:02
是大旱抄古人的嗎?
回復 Draught 2013-6-4 09:59
謝謝筒子們的鼓勵了,環抱一下啊。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-28 20:44

返回頂部