- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
1991年美国一部著名惊悚片《The Silence of the Lambs》红极一时。中文片名翻译成《沉默的羔羊》。
究竟是沉默的羔羊,还是羔羊的沉默?
我问沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。
英语原片名中,沉默是主语,羔羊是修饰主语的定义。中文译名中,羔羊成了主语,沉默则成了修饰羔羊的定语。
这种修饰关系的转换,是出于中文表达的习惯。汉语中的“沉默”,虽然既可以是名词,也可以是形容词,但被视为形容词的时候多些。而汉语的习惯是形容词总是被置于它修饰的名词之前。
不过细究起来,“沉默的羔羊”与“羔羊的沉默”,在其表达的内涵与重心还是有微妙的差异的。
“沉默的羔羊”,语言的重心在“羔羊”身上,“沉默”只表述主语的属性。
“羔羊的沉默”,语言的重心在“沉默”这种属性上,“羔羊”成了这种属性的一种载体。
在语义限定上,两者更有本质上的区别:
“沉默的羔羊”,限定的只是特指的“那一只羔羊”,不涉及其它“羔羊”;“羔羊的沉默”,则可以涵盖整个“羔羊”类别,“沉默”只是该类别众多属性中的一种。
电影之所以用“羔羊的沉默”, 因其主题要突出强调的是羔羊的“沉默”属性,而非这头“沉默”的羔羊肉身。中文惯于将有生命的事物作为表述的主体,将事物的属性作为修饰主体的限定语,遂有“沉默的羔羊”的译名。虽然不是严谨的翻译,读起来毕竟顺口,听起来也顺耳很多。