倍可親

英語翻成的上海話

作者:ctyeung  於 2015-4-11 21:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有11評論

關鍵詞:上海

只有把英語翻譯成上海話,才知道什麼叫霸氣!

1   You are a fool!   儂只港卵!

2   It's none of my business   搭我弗搭界。

3   I'm sure   我打包票!

4   It was love at frist sight.   第一趟看到儂,我就吃煞特儂了!

5   Get out of here.   死開!

6   So far so good   就迭能蠻好

7   You are really something.  儂老卵!

8   What are you trying to say?  儂想講啥物事?

9  How much ?   幾鈿?

10  O shit  冊那!

11  What's wrong with you?  儂腦子壞特啦?

12  My hands are tied.  弗來塞。

儂會得把英語翻譯成上海話

格記儂就老卵了

1

高興

感動

同情
6

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 越湖 2015-4-11 23:24
儂老卵!
回復 ctyeung 2015-4-11 23:28
越湖: 儂老卵!
搭我弗搭界。
回復 徐福男兒 2015-4-12 00:40
儂格是老上海格上海閑話,現在勿一樣了。
回復 前兆 2015-4-12 03:05
翻譯得很有水平!     
回復 ctyeung 2015-4-12 09:38
徐福男兒: 儂格是老上海格上海閑話,現在勿一樣了。
80
回復 ctyeung 2015-4-12 09:46
徐福男兒: 儂格是老上海格上海閑話,現在勿一樣了。
是的、呢格是老上海閑話
回復 ctyeung 2015-4-12 09:49
越湖: 儂老卵!
你知不知老卵同老界的處別?
回復 ctyeung 2015-4-12 09:50
前兆: 翻譯得很有水平!        
向你學習。
回復 越湖 2015-4-12 12:43
ctyeung: 你知不知老卵同老界的處別?
還真不知。
回復 ryu 2015-4-15 20:36
  
回復 ymliu 2015-4-21 09:38
ctyeung: 你知不知老卵同老界的處別?
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-1-29 09:33

返回頂部