倍可親

我和作家艾梅麗諾冬的交往

作者:belgiumchina  於 2011-2-9 03:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫

我和作家艾梅麗諾冬的交往

                ·楊 明·

在現今的法語文學世界,從巴黎到布魯塞爾,最暢銷的小說就是比利時女作家艾梅麗-諾冬寫的作品。在日內瓦-洛桑和蒙特利爾甚至法語非洲世界也是如此。艾梅麗諾冬的作品被翻譯成義大利文、希臘文、英文、日文、和中文等幾十種語文在全世界出版發,擁有眾多的讀者。有的作品還被拍成電影。

每年布魯塞爾國際圖書展,在為艾梅麗出書的阿爾斑米歇爾出版社攤位前,等待簽名的人排成長龍,成為一道特別亮麗的景觀,同在簽名售書的魯汶大學校長笑咪咪地對我說:「這個艾梅麗啊真可怕。」

艾梅麗出生在一個貴族世家,他的父親是一名外交官,曾在日本、中國和美國等國家的比利時使館任職。艾梅麗出生在日本,她對日本文化情有獨鍾。她的小說和以小說改編的電影,有一部是反映在日本公司工作的歐洲女子,富有諷刺和喜劇情節的經歷。

我和艾梅麗用日語交談過,她的日語說得果然很棒,這比較罕見。因為大多數歐洲人是不會講日語的,有的文學副刊記者試圖了解她的日語水平,艾梅麗總是說,她用日語開玩笑,以歐洲和日本文化的有趣事情總是能讓日本人捧腹大笑。想想看,如果掌握一種語言的程度到了和人家開玩笑的程度,不是叫做爐火純青嗎?

艾梅麗是有過日本男朋友的。她和我站在一起,並長時間用法語交談,夾以日語對話,在眾目睽睽的大庭廣眾之中,也許會有人誤以為我就是她的男友也說不定。於是一個中國人裝扮了一次假鬼子了。

艾梅麗也寫過一本小說,是一個愛情故事,講的是一個情竇初開的小女孩為愛情奔跑,非常感人。故事的背景是在中國的北京。

艾梅麗每年寫一本書,每一本都是暢銷書。她和出版社一定做過各方面的考慮,例如紙張重量克數的選擇,包的造型和裝幀,故事內容的選擇等等。

有一年,我在書店偶然發現了她出版的一本故事新穎的新書,就快速從法文翻譯成中文,並和幾家出版社聯繫,並把其中幾萬字譯文和法語原版書用郵遞方式快速寄回國內。

艾梅麗得知我翻譯了她這本以大學生時代可笑荒誕經歷為題材的小說十分高興,她特地給我打來電話,進行了長時間的交談,回答了我提出的相關問題,她還建議我和她的責任編輯直接聯繫。我按她的吩咐做了艾梅麗構思奇巧,細節真實,故事感人。她比喻大學生相戀時的親吻,舌頭在對方的口腔中打轉,像在溜冰場里溜冰,人創造的這種親匿動作,真的非常滑稽可笑。艾梅麗寫的小說真的能讓讀者一口氣看到底,不忍放手。

她在少年時代,閱讀了大量文學作品,獲益非淺。一個跟隨職業外交官父親天南海北出使任職生活的孩子,除了看書之外,還有什麼更好的方式打發時間呢?那時她可以津津有味地閱讀法語辭典,從第一頁第一個字,一直看到最後一頁最後一個字,所以她也是識字最多的作家之一,用字準確,潛詞造句優美。

艾梅麗也應邀去廣播電台錄製定期的文字知識遊戲節目,每次都有好多人一塊談論,就一些辭彙發表見解和議論,有時她會走神,其他節目主持人就開玩笑說她的思緒飛到月亮上去了。「月亮代表我的心」這是一首歌曲的名字,她的心啊,至今沒有被丘比特的愛情之箭射中。艾梅麗最近一本小說是關於王子的故事。我曾閑時無事遐想,難道她在情竇初開的豆蔻年華時曾夢想嫁給一個王子嗎?

歐洲依然有很多王室,比利時的王子已經相繼結婚,而且小王子、小公主們相繼出生,人丁興旺。

艾梅麗當然不喜歡別人打聽她的私事,為了編輯傳記事典一書的作者曾和我聊天,說到他在巴黎寫此書時約見作家本人,對方強調沒有必要涉及其個人或家庭隱私。這是一種自我保護意識吧。

艾梅麗的母親對女兒非常疼愛關心。有時陪她一塊兒參加國際書展簽名售書。不過我見到的是她的父親並與之長談,因為他在北京工作過。

他是從日本轉到中國工作的,那時正值中國文化大革命的動蕩年代,民不聊生,生活毫無情趣,職業外交官陪同比利時政府高級官員也經常會見北京中國方面政府領導人。艾梅麗的父親和一名比利時名記者合寫了一本書,回憶退休前一生外交生涯,詳細記述了在中國的經歷,我和他聊天時,他不時望著我,像慈父一樣流露出溫暖、深情,讓我感動。他聽說我翻譯了一本他女兒寫的小說,非常高興。他說在中國工作期間,認識的朋友們邀請他重新訪問中國,他已經欣然接受。

在北京工作若干年後,艾梅麗的父親被調入美國使館任職。這都是上個世紀七十年代八十年代之間的事了。

艾梅麗是在布魯塞爾大學畢業的。她學的是和文學哲學有關的專業,必然要學習拉丁語和古希臘語,她在這方面極有天賦。

希臘文明是歐洲文化的基礎,在法語形成之前,拉丁語長期為歐洲最重要的語文工具。

艾梅麗精通法語,寫了大量文學作品,已經出版十七、八本小說。她強調小說就要有一個完整故事,她講的故事妙趣橫生,極富幽默感,其中的《誠惶誠恐不寒而慄》獲得法蘭西學術院文學大獎,但是法國小說獎最重要的是貢古爾獎。艾梅麗依然需要努力攀登改變題材內容和手法有可能奪得。現在的作品主要針對高中生、大學生為對象,只有文學圈各層次的讀者一致認可,拿貢古爾文學獎就有希望了。

現在最新一本小說叫做《王子情事》的小說一開始就講到「如果您所邀請的客人不巧死在家中客廳里,千萬不要報警,最好打電話給計程車,將其直接送到醫院急救,因此可以省卻許多麻煩。

艾梅麗的小說總是一開始就抓住讀者的閱讀興趣,引人入勝,起浮跌拓,讓人讀的心潮澎湃,不勝唏噓。

艾梅麗的作品只有厚重起來,才會百尺竿頭更進一步,與世界一流作家並駕齊驅。比利時一位作家前幾年獲得了貢古爾獎,而獲得諾貝爾文學獎的作家只有一位,那是很久以前的事情了寫一時暢銷的書比較容易,當然也不是每個人都做得到,但是寫經典性的歷久不衰的書,非天才作家莫屬。

艾梅麗還有一個姐姐大她二歲,名叫朱麗葉,她們是一對好姐妹。朱麗葉經常是艾梅麗手稿的第一讀者,她喜歡良朗讀,也提出自己的見解和評論。

評論界和廣大讀者是熱愛作家艾梅麗-諾冬的,她每年除了構思寫作之外,很多時間是用在法國各大城市舉辦的售書、讀書節、文化沙龍活動簽名推銷書籍上,有時她會穿上禮服,戴上一頂高高的帽子。在歐洲,至今保存著這樣的習慣,女士們在參加重要社交活動時,都戴著一頂極為考究的帽子,這是貴州時尚,而艾梅麗父母皆出自貴族家庭。

當法語世界各國例如瑞士、比利時、加拿大還有一些其它國家地區邀請作家時,電視台、電台記者們,文學雜誌記者們也都積極採訪。艾梅麗最重視的是法國著名老資格文學節目主持人貝赫納爾-皮沃的採訪,也曾有中國作家用法語寫了一本《巴爾札克和小裁縫》。因該記者採訪推薦,聲名大振,暢銷歐洲。

艾梅麗-諾冬認識的中國人和亞洲人很多,我只是其中一人,也是她的作品的翻譯者,她小我十二歲,出生於一九六七年八月十三日,在日本神戶。

□ 寄自比利時


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 21:13

返回頂部