今日FDA正式批准了輝瑞的新冠疫苗,可是不少中文媒體把它翻譯成「全面」批准了輝瑞的新冠疫苗。這是從英文媒體中一個字一個字地翻譯過來的,英文媒體把這個稱為「FDA grants full approval to Pfizer's covid-19 vaccine"。中文裡與」全面「相對應的是「不全面」也就是」片面「,FDA 什麼時候片面批准過輝瑞的新冠疫苗嗎?沒有!其實我們都知道在此之前FDA是在緊急情況下臨時批准輝瑞新冠疫苗緊急使用的,而現在經過這麼多人的使用其安全性和有效性都已經被證明了,就有了這次的「full approval"。從這裡我們可以看到這次是正式批准,而在此之前的是臨時批准。
現在中文媒體中這種令人啼笑皆非的東西不少,例如前不久的把 Black Lives Matter 翻譯成「黑命貴」也是一例,完全違背了英文原來的意思。另外還有把Chief Executive Officer 翻譯成「首席執行官」,等等。這些都屬於中文或英文沒學好,或中英文都沒學好的,都是不學無術的表現。
有不少人不喜歡讀書,不喜歡學習,卻喜歡到處亂竄,跳得特別高,其實並沒有真才實學,最多是半瓶水到處亂晃!