倍可親

Chinese Whispers:英國人眼裡的中國語言

作者:茉莉清茶Jasmine  於 2010-7-19 06:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:留學生活|已有14評論

關鍵詞:

    Ian準備去參加中文學習班,帶回來一本小冊子《Mandarin Chinese》,裡面介紹了一些簡單的普通話交流,包括meeting people、in the street、at a restaurant等等,當然寫的大多是拼音,老外學中文,基本從拼音學起,不是像中國小學生那樣學拼音,而是直接把每個片語的拼音標出來,直接說拼音就ok了。Ian學中文很用功,也很開闊,懂得舉一反三。他說有一次一個中國男人來投訴超市的東西不好,他點點頭,說yes,this is Buhao(不好),一下子惹得顧客笑起來了。但是有時候也搞笑,women shi fuqi,Ian問為什麼women是夫妻,難道中國很多Lesbian嗎?我笑得翻到在地。

    冊子里有一篇Mr Paddy Ashdown寫的介紹普通話的文章:Chinese whispers,他從一個外國人的眼裡看待中國和普通話,十分有意思。Mr Paddy Ashdown曾經是一名外交官,是Mandarin的翻譯專家。

     第一段:the lingua franca of modern China is not actually called Mandarin(which comes from the bad old days before Communism and refers to the language spoken by the mandarins or court servants).The politically correct word nowadays is putonghua-meaning the common or ordinary language.Mandarins應該指的是舊中國的政府官員。Mr Paddy Ashdown畢竟是在中國生活多年,比較了解情況。

     第二段:But whatever you call it,this is now arguably,after English of course,the world『s most important language.And not because it is the common language spoken by the world』s biggest country in term of population(1.3 billion now and rising fast-or nearly one quarter of the world『s population).Though that『s one reason,for it means that,if you can speak Chinese and English,then you can speak to around half of the humanity of our planet。中國人口接近全球四分之一啦!,不過最後一句說得好,你能說中文和英文,你可以和這個星球一半的人講話羅。那麼很多中國人做得到哈。

    第三段:But now,China is more than big--it is also rising.There may be different views about whether this will happen quickly or slowly.I personally think that before China can achiever her full potential,she will have to democratise her society,just as she has liberalised her economy and this may bemore difficult than many understand.Either way,there are very few now who would not accept that she will be one of the major global powers of our age with interests in every part of the world。認同中國將成為世界大國,如同經濟高速發展一樣,其他方面也會發展的。

    第四段:So this is a great language,with great potential.But ,grammatically at least,it is not a difficult language.The difficulties a foreigner experiences with Chinese are more human rather than intellectual。中國語言是屬於高智商的語言呢。我們都應該為能說中國話感到自豪。不要羨慕人家會說英文,老外還羨慕你會說中文呢。

    第五段:And the fist comes from the language『s beauty.There is a wonderful mellifluous musical underpinning to chinese,which exists in no other language--indeed the language only works if you understand its music.This  is because this is a monosyllabic language with the differentiation between one word and another being entirely dependent on the tone is which it is said (there are four tones in Putonghua,seven in Cantonese).And some of the tones even change according to heir juxtaposition with others.The effect,multiplied by a great richness of regional accent(in Beijing they roll their 「 r 」and slide their elisions in a way that would make any Devonian proud)adds up to a language which is immensely pleasing to ear.Often when I hear Chinese visitors speaking putonghua on the streets of London,I will hang around them for a bit,just for the pleasure of hearing them talk。這段開始談到中國話的印象了,單音節詞語再加上音調,組成美麗動聽的中國話。還特地談到北京人很為捲舌音自豪,京腔嘛。普通話有四聲調我知道,沒想到廣東話竟然是七聲調,不知道北海話是多少聲調。

    第六段:Learning to apply these tones accurately can be tricky for a foreigner at first and sometimes leads to hilarious mistakes(I once accidentally asked a very proper Chinese lady at a dinner party if she had ever sat on a flying penis,instead of what I meant to ask her,if she had ever flown on an aircraft)。還說了一個黃色笑話,不過我還沒完全明白,「坐飛機」怎麼就能說到那方面去了呢?

    第七段:To learn spoken Putonghua,you need a good ear(though not necessarily a musical)and an ability to mimic.To learn the written language,what you chiefly need is a good memory.Here the problem is that written Chinese is not spelt,it is drawn.Western written languages(and indeed most world ones)depend on words being spelt in letters from an alphabet.But in chinese there is no alphabet.Each word is represented by a different picture.This means that to read or write for a newspaper like,say the Sun,you would need to know perhaps 6,000 characters--for the Guardian you would need 10,000.And an educated Chinese would know upwards of 40,000。這談到中國字了,老外學拼音學得快,但寫中國字對他們來說是噩夢,這裡也有很多華人能說不能寫。不過就算中國字是筆畫,也是有規律可循的,你們老外沒掌握而已。說到一個受教育的中國人至少懂得4萬以上中國字,有這麼多嗎? 不過中國人聰明、記憶好是全世界公認的,就因為我們從小就記憶那麼多高難度的中國字。

    第八段:Learning these can be quite a sweat,though by no means insurmountable.Speaking and reading Mandarin or putonghua will give you contact with one of the world』s greatest civilisations,richest histories and most importan nations in the emerging world。結束語,學習中文可以讓你見識到世界上最偉大的文化、最豐富的歷史和新興世界中最重要的國家。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (0 人)

發表評論 評論 (14 個評論)

回復 8288 2010-7-19 06:41
回復 在美一方 2010-7-19 11:56
我一直在努力給老美糾正,中文叫Han language,不是Mandarin
回復 茉莉清茶Jasmine 2010-7-19 17:32
在美一方: 我一直在努力給老美糾正,中文叫Han language,不是Mandarin
呵呵
回復 snortbsd 2010-7-21 03:58
在美一方: 我一直在努力給老美糾正,中文叫Han language,不是Mandarin
han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
回復 在美一方 2010-7-21 04:04
snortbsd: han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
呵呵,我當然知道,但是我不喜歡這個詞,莫名其妙的,和滿有什麼關係嘛
回復 snortbsd 2010-7-21 04:47
在美一方: 呵呵,我當然知道,但是我不喜歡這個詞,莫名其妙的,和滿有什麼關係嘛
well, well...
回復 普通一丁 2010-7-22 22:41
snortbsd: han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通話。
那時候,在西方國家謀生的差不多盡是廣東人,說的主要更是台山話、四邑話。西人不明白爲何中國官員跟華僑說的不是同一種語言,於是稱官員所說的為Mandarin。
都百多年了啦,現在要改口稱Mandarin為Han Language,難矣。
回復 普通一丁 2010-7-22 22:42
在美一方: 呵呵,我當然知道,但是我不喜歡這個詞,莫名其妙的,和滿有什麼關係嘛
Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通話。
那時候,在西方國家謀生的差不多盡是廣東人,說的主要更是台山話、四邑話。西人不明白爲何中國官員跟華僑說的不是同一種語言,於是稱官員所說的為 Mandarin。
都百多年了啦,現在要改口稱Mandarin為Han Language,難矣。
回復 在美一方 2010-7-22 22:45
普通一丁: Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通
是,我知道以一己之力幾乎是不可能的。我不過就是和朋友聊天時候說明滿不是漢,而我們中國人自己是叫那個語言為「漢」語而非滿什麼的,沒有民族主義,完全就是說明外國人一直在強加於我們很多莫名其妙的稱呼。
回復 snortbsd 2010-7-22 23:29
普通一丁: Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通
yeah...

but manchruians had own language. it wasn't a dialect of "han yu". it was totally different language...
回復 茉莉清茶Jasmine 2010-7-23 16:42
沒想到有這麼多講究哈,我也喜歡叫「Han 」,但在這裡,貌似很少人懂,連教May的中文老師都說Mandarin。
回復 boyazi 2010-8-3 04:18
Mr Paddy Ashdown 的這篇文章 「Chinese whispers」 確實精彩,請問有沒有原文的鏈接?我想讓二子讀讀,可是他不會看中文。還有,你說的小冊子《Mandarin Chinese》在網上能不能看得到?
謝謝您!
回復 茉莉清茶Jasmine 2010-8-3 22:06
boyazi: Mr Paddy Ashdown 的這篇文章 「Chinese whispers」 確實精彩,請問有沒有原文的鏈接?我想讓二子讀讀,可是他不會看中文。還有,你說的小冊子《Mandarin Chine
我不知道網上有沒有,小冊子是老公去學習中文時拿回家的,一會他回家問問他,給你個答覆。
回復 tariq 2010-11-4 06:52
"...第六段:...我還沒完全明白,「坐飛機」怎麼就能說到那方面去了呢?..'

坐飛 機吧 (jiba).

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-12-6 16:49

返回頂部