茉莉清茶Jasmine (已有 610,760 人访问过博主空间)

https://www.backchina.com/u/282832

Chinese Whispers:英国人眼里的中国语言

作者:茉莉清茶Jasmine  于 2010-7-19 06:27 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:留学生活|已有14评论

关键词:

    Ian准备去参加中文学习班,带回来一本小册子《Mandarin Chinese》,里面介绍了一些简单的普通话交流,包括meeting people、in the street、at a restaurant等等,当然写的大多是拼音,老外学中文,基本从拼音学起,不是像中国小学生那样学拼音,而是直接把每个词组的拼音标出来,直接说拼音就ok了。Ian学中文很用功,也很开阔,懂得举一反三。他说有一次一个中国男人来投诉超市的东西不好,他点点头,说yes,this is Buhao(不好),一下子惹得顾客笑起来了。但是有时候也搞笑,women shi fuqi,Ian问为什么women是夫妻,难道中国很多Lesbian吗?我笑得翻到在地。

    册子里有一篇Mr Paddy Ashdown写的介绍普通话的文章:Chinese whispers,他从一个外国人的眼里看待中国和普通话,十分有意思。Mr Paddy Ashdown曾经是一名外交官,是Mandarin的翻译专家。

     第一段:the lingua franca of modern China is not actually called Mandarin(which comes from the bad old days before Communism and refers to the language spoken by the mandarins or court servants).The politically correct word nowadays is putonghua-meaning the common or ordinary language.Mandarins应该指的是旧中国的政府官员。Mr Paddy Ashdown毕竟是在中国生活多年,比较了解情况。

     第二段:But whatever you call it,this is now arguably,after English of course,the world‘s most important language.And not because it is the common language spoken by the world’s biggest country in term of population(1.3 billion now and rising fast-or nearly one quarter of the world‘s population).Though that‘s one reason,for it means that,if you can speak Chinese and English,then you can speak to around half of the humanity of our planet。中国人口接近全球四分之一啦!,不过最后一句说得好,你能说中文和英文,你可以和这个星球一半的人讲话罗。那么很多中国人做得到哈。

    第三段:But now,China is more than big--it is also rising.There may be different views about whether this will happen quickly or slowly.I personally think that before China can achiever her full potential,she will have to democratise her society,just as she has liberalised her economy and this may bemore difficult than many understand.Either way,there are very few now who would not accept that she will be one of the major global powers of our age with interests in every part of the world。认同中国将成为世界大国,如同经济高速发展一样,其他方面也会发展的。

    第四段:So this is a great language,with great potential.But ,grammatically at least,it is not a difficult language.The difficulties a foreigner experiences with Chinese are more human rather than intellectual。中国语言是属于高智商的语言呢。我们都应该为能说中国话感到自豪。不要羡慕人家会说英文,老外还羡慕你会说中文呢。

    第五段:And the fist comes from the language‘s beauty.There is a wonderful mellifluous musical underpinning to chinese,which exists in no other language--indeed the language only works if you understand its music.This  is because this is a monosyllabic language with the differentiation between one word and another being entirely dependent on the tone is which it is said (there are four tones in Putonghua,seven in Cantonese).And some of the tones even change according to heir juxtaposition with others.The effect,multiplied by a great richness of regional accent(in Beijing they roll their “ r ”and slide their elisions in a way that would make any Devonian proud)adds up to a language which is immensely pleasing to ear.Often when I hear Chinese visitors speaking putonghua on the streets of London,I will hang around them for a bit,just for the pleasure of hearing them talk。这段开始谈到中国话的印象了,单音节词语再加上音调,组成美丽动听的中国话。还特地谈到北京人很为卷舌音自豪,京腔嘛。普通话有四声调我知道,没想到广东话竟然是七声调,不知道北海话是多少声调。

    第六段:Learning to apply these tones accurately can be tricky for a foreigner at first and sometimes leads to hilarious mistakes(I once accidentally asked a very proper Chinese lady at a dinner party if she had ever sat on a flying penis,instead of what I meant to ask her,if she had ever flown on an aircraft)。还说了一个黄色笑话,不过我还没完全明白,“坐飞机”怎么就能说到那方面去了呢?

    第七段:To learn spoken Putonghua,you need a good ear(though not necessarily a musical)and an ability to mimic.To learn the written language,what you chiefly need is a good memory.Here the problem is that written Chinese is not spelt,it is drawn.Western written languages(and indeed most world ones)depend on words being spelt in letters from an alphabet.But in chinese there is no alphabet.Each word is represented by a different picture.This means that to read or write for a newspaper like,say the Sun,you would need to know perhaps 6,000 characters--for the Guardian you would need 10,000.And an educated Chinese would know upwards of 40,000。这谈到中国字了,老外学拼音学得快,但写中国字对他们来说是噩梦,这里也有很多华人能说不能写。不过就算中国字是笔画,也是有规律可循的,你们老外没掌握而已。说到一个受教育的中国人至少懂得4万以上中国字,有这么多吗? 不过中国人聪明、记忆好是全世界公认的,就因为我们从小就记忆那么多高难度的中国字。

    第八段:Learning these can be quite a sweat,though by no means insurmountable.Speaking and reading Mandarin or putonghua will give you contact with one of the world’s greatest civilisations,richest histories and most importan nations in the emerging world。结束语,学习中文可以让你见识到世界上最伟大的文化、最丰富的历史和新兴世界中最重要的国家。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (0 人)

发表评论 评论 (14 个评论)

1 回复 8288 2010-7-19 06:41
2 回复 在美一方 2010-7-19 11:56
我一直在努力给老美纠正,中文叫Han language,不是Mandarin
3 回复 茉莉清茶Jasmine 2010-7-19 17:32
在美一方: 我一直在努力给老美纠正,中文叫Han language,不是Mandarin
呵呵
3 回复 snortbsd 2010-7-21 03:58
在美一方: 我一直在努力给老美纠正,中文叫Han language,不是Mandarin
han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
2 回复 在美一方 2010-7-21 04:04
snortbsd: han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
呵呵,我当然知道,但是我不喜欢这个词,莫名其妙的,和满有什么关系嘛
1 回复 snortbsd 2010-7-21 04:47
在美一方: 呵呵,我当然知道,但是我不喜欢这个词,莫名其妙的,和满有什么关系嘛
well, well...
2 回复 普通一丁 2010-7-22 22:41
snortbsd: han yu =\= mandarin

mandarin is official/business dialect of "han yu"...
Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通話。
那時候,在西方國家謀生的差不多盡是廣東人,說的主要更是台山話、四邑話。西人不明白爲何中國官員跟華僑說的不是同一種語言,於是稱官員所說的為Mandarin。
都百多年了啦,現在要改口稱Mandarin為Han Language,難矣。
2 回复 普通一丁 2010-7-22 22:42
在美一方: 呵呵,我当然知道,但是我不喜欢这个词,莫名其妙的,和满有什么关系嘛
Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通話。
那時候,在西方國家謀生的差不多盡是廣東人,說的主要更是台山話、四邑話。西人不明白爲何中國官員跟華僑說的不是同一種語言,於是稱官員所說的為 Mandarin。
都百多年了啦,現在要改口稱Mandarin為Han Language,難矣。
2 回复 在美一方 2010-7-22 22:45
普通一丁: Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通
是,我知道以一己之力几乎是不可能的。我不过就是和朋友聊天时候说明满不是汉,而我们中国人自己是叫那个语言为“汉”语而非满什么的,没有民族主义,完全就是说明外国人一直在强加于我们很多莫名其妙的称呼。
1 回复 snortbsd 2010-7-22 23:29
普通一丁: Mandarin指的本來是滿清的官員。
滿清官員剛踏出國門訪問以至出使西方國家,說的是華北地區通用的語言,民國之後正式稱爲國語,中共另建一國之後,又稱之為普通
yeah...

but manchruians had own language. it wasn't a dialect of "han yu". it was totally different language...
1 回复 茉莉清茶Jasmine 2010-7-23 16:42
没想到有这么多讲究哈,我也喜欢叫“Han ”,但在这里,貌似很少人懂,连教May的中文老师都说Mandarin。
1 回复 boyazi 2010-8-3 04:18
Mr Paddy Ashdown 的這篇文章 “Chinese whispers” 確實精彩,請問有沒有原文的鏈接?我想讓二子讀讀,可是他不會看中文。還有,你說的小册子《Mandarin Chinese》在網上能不能看得到?
謝謝您!
1 回复 茉莉清茶Jasmine 2010-8-3 22:06
boyazi: Mr Paddy Ashdown 的這篇文章 “Chinese whispers” 確實精彩,請問有沒有原文的鏈接?我想讓二子讀讀,可是他不會看中文。還有,你說的小册子《Mandarin Chine
我不知道网上有没有,小册子是老公去学习中文时拿回家的,一会他回家问问他,给你个答复。
1 回复 tariq 2010-11-4 06:52
"...第六段:...我还没完全明白,“坐飞机”怎么就能说到那方面去了呢?..'

坐飞 机吧 (jiba).

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-7 07:21

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部