讀了村友的I Love You, 裡面談到:「 Bye! Honey, I love you。這是我老外同事們給妻子打電話時,通用結束語,不管老少」。「有人說老外浪漫,別的不說,光這 Honey,I love you,也不管真心還是假意,隨嘴就淌出來的話,咱都做不到,甘拜下風」 因此有點小議論:
其實我感覺是文化不同, 文明的表現形式不同。
除了西方現代文化崇尚個性張揚開放、中國傳統文化講究內斂含蓄之外, 更深層的原因是:對自我為中心個人利益高於一切的西方現代文化來講,把honey、sweetie、I love
you掛在嘴上,對說者和聽者都有教育意義,傳遞正能量,因為口腹蜜劍還是好過口腹劍劍;對重視家庭強調集體主義犧牲個人利益的中國傳統文化來講,為了愛人孩子犧牲自己是一種內在自覺的行為,對愛人愛你在心口難開、對孩子刀子嘴豆腐心。
當然,中國這種傳統文化已經受到了鄧二貓理論的強烈衝擊,雖然官方說教還停留在宣揚舍小家顧大家的集體主義愛國主義階段,現實是新成長起來的年輕人已經越來越自我,說起甜言蜜語文明詞來也沒有飽受傳統文化熏陶的老傢伙們那麼有心理障礙了 所以說,很多人可能沒有意識到,鄧的經濟革命對中國傳統文化和中國人思想的深刻影響超過毛的文化革命:毛的文革是強迫性的外在的違反人性的,因而人一走茶就涼,受到強烈否定和批判;鄧的經革是自願的內在的符合人性的,因此受推崇能持續影響更深遠。
中國的傳統文化正處在轉變和過渡時期,至於最終會轉變成什麼樣子還很難說。。。