今天看到100名中國學者倡議給日本地震海嘯災民以人道主義支持。非常欣賞這句「在天災面前,人類應該攜起手來,不為別的,就因為我們都是人。」
是啊,小小寰球,我們相通的是生命。想起來汶川地震時矽谷一位隱名為過客的高人創作的歌曲《天佑家園》,得到了國內鮑元愷教授賞識並作曲。一幫喜歡唱歌的
男女(萬維「高山流水」壇)深情演唱,效果不錯。當時我參與了歌詞英譯,留下了深刻的印象。此時此刻,再聽聽這首歌吧。
《天佑家園》
詞作者:過客
曲作者:鮑元愷
再看一遍你清澈的雙眼,那裡有多少純真的夢幻
我多想用胸口的溫暖,驅走那陰冷,照亮那黑暗
我們相通的是血脈,
我們相照的是肝膽
我們長流的是熱淚, 我們長守的是信念
我們無法相替,
是你經受的苦難
天佑歷劫長存我祖先的家園
再看一遍你混濁的雙眼,那裡有多少未了的心愿
我多想接過你的眷戀,貢獻給星空,託付給山川
我們相通的是血脈,
我們相照的是肝膽
我們長流的是熱淚, 我們長守的是信念
我們無法相替,
是你經受的苦難
天佑歷劫長存我祖先的家園
再看一遍你慈愛的雙眼,那裡沒留下絲毫的遺憾
我多想捧起你的勇敢,鐫刻在大地,揮灑向雲天
我們相通的是血脈,
我們相照的是肝膽
我們長流的是熱淚, 我們長守的是信念
我們無法相替, 是你經受的苦難
天佑歷劫長存我祖先的家園
=============================
Bless Our Homes
Allow me another look at those clear
eyes of yours
So many innocent dreams are still in them
If I could use the
warmth of my own chest
I'd love to melt the cold and light up the dark for
you
We're connected in blood, mirroring each other in courage to
live
Our warm tears runs long, still our ideals are forever alive
I can't
replace you, and your suffering is too much for my bearing
May heaven bless
our ancestral homes of calamity and revival
Allow me another look at
those blurred eyes of yours
So many dreams are yet to be fulfilled in
them
If I could carry on your unyielding love for life
I'd present it to
all the stars, mountains and valleys
We're connected in blood, mirroring
each other in courage to live
Our warm tears runs long, still our ideals are
forever alive
I can't replace you, and your suffering is too much for my
bearing
May heaven bless our ancestral home of calamity and
revival
Allow me another look at those loving eyes of yours
I see not
even a thread of regret in them
If I could hold up your heart of courage in
my hands
I'd carve it all over the earth, the sky and the clouds
We're
connected in blood, mirroring each other in courage to live
Our warm tears
runs long, still our ideals are forever alive
I can't replace you, and your
suffering is too much for my bearing
So, Heaven, please bless our ancestral home
of calamity and revival