倍可親

【漢俳】花隱笑聲遠

作者:楓樹下  於 2011-6-15 21:16 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有13評論

家附近的幾片空地,有人種上了小麥,已經抽穗。
 
攜女撫麥浪
青青染夢記憶起
童年好時光
 
停車在十字路口,發現兩棵大槐樹,還開著花。
 
夏槐一樹香
不見孩童綠葉間
花隱笑聲遠
 
漢俳:仿日本俳句而成。五七五句式,可自由,可效古體。嚴格的日本俳句講究章法,必須使用季語,有切語(類似舊體詩的「句」)等。
 
2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
9

鮮花

剛表態過的朋友 (11 人)

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 雲間鶴 2011-6-15 21:29
聽過,沒學過,說是想簡單就簡單,想難就難。
回復 早安太陽 2011-6-15 23:28
日本俳句??~~~等等,等等,您啥時候開始寫日本詩詞了?另外那個是「啥句」來的??
回復 若水無痕 2011-6-16 00:47
楓君的漢俳很有味道,學習欣賞~~
回復 楓樹下 2011-6-16 01:38
早安太陽: 日本俳句??~~~等等,等等,您啥時候開始寫日本詩詞了?另外那個是「啥句」來的??
那個「句」就是斷句的意思。
上大學時學過日本俳句和短歌。
回復 楓樹下 2011-6-16 01:44
若水無痕: 楓君的漢俳很有味道,學習欣賞~~
漢俳終究是仿的,脫離了日語發音的妙處,很失色。比不上自家的唐宋詩詞,所以沒什麼好作品流傳。倒是日本俳句,很有韻味。比如:

古池や 蛙飛びこむ 水の音

相信從字面上也能猜出意思來。日本俳人芭蕉的名句。
回復 若水無痕 2011-6-16 02:22
楓樹下: 漢俳終究是仿的,脫離了日語發音的妙處,很失色。比不上自家的唐宋詩詞,所以沒什麼好作品流傳。倒是日本俳句,很有韻味。比如:

古池や 蛙飛びこむ 水の音

相 ...
所言極是!不懂日語,正如你所說字面上也能猜出意思來。但不懂日語發音的妙處,也失色,多謝講解~
回復 早安太陽 2011-6-16 09:44
楓樹下: 那個「句」就是斷句的意思。
上大學時學過日本俳句和短歌。
我認識句子的句啊,我不認識句前面那個字啊
回復 周蓉蓉 2011-6-16 11:35
只記住五七五。其他規矩看不懂了。聽過,頭一次看見俳句。
回復 楓樹下 2011-6-16 19:06
早安太陽: 我認識句子的句啊,我不認識句前面那個字啊
您咋恁有意思咧。
回復 早安太陽 2011-6-17 03:34
楓樹下: 您咋恁有意思咧。
你砸非以為我是裝著不認識那個字咧?
回復 woodchen88 2011-6-17 03:42
好記憶!
回復 小城春秋 2011-6-20 06:25
早安太陽:    你砸非以為我是裝著不認識那個字咧?
楓樹君什麼時候日語也腰細腰細了?             
回復 早安太陽 2011-6-20 12:50
小城春秋: 楓樹君什麼時候日語也腰細腰細了?                 
哈哈哈哈哈 你咋這麼滴可耐咧~~~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 00:25

返回頂部