昨天下午從辦公室奔出去,在過道上迎面碰上Ozzy,邊走邊跟他打招呼:「Hey, Today is the Chinese moon festival.」 Ozzy把頭一歪,笑嘻嘻的問:「Are you going to moon people?」 「What?! 」,俺停住了,沒聽懂,「what is to moon people ?」 和moon festival 有關係?俺只知道有moon cake, 不知道有moon people 之說。琢磨不出所以然,俺又重複了一遍Ozzy的問話,結果引來他的一陣大笑。讓他解釋是啥意思,他倒扭捏起來了,「那是個俚語。你去問瑞克或伊薩吧。要不自己上網查去。」 根據Ozzy的過往表現,估計不是啥好話,沒時間跟他糾纏,俺抬腳就鑽進了電梯。 邁出電梯,正好碰上從電梯旁邊經過的一同事---路德尼。當時就想,腦子裡揣著的懸念,可以有著落了,就問路德尼吧,儘管要問的問題有些「危險性」。對路德尼,心裡有一份信任,即使問錯了,尷尬了,他不會在意的。路德尼在部門的職位蠻高,五十來歲,頂著個禿頭,有公認的好人緣,熱情開朗,性格溫和。 因為工作的合作關係,和路德尼接觸不少,經常一起嘻哈,也正是因為對路德尼的接觸和了解,改變不少俺對「同志」的看法,對「同志」多了些寬容和理解。 俺問:「嗨,你知道 moon people 是啥意思嗎?」 路德尼被問得一頭霧水,俺只好把跟Ozzy的對話重複了一遍。路德尼聽畢,笑得前仰後合的,一陣哈~哈~哈~聲在走廊里回蕩。。。額滴天呢,倒底是啥意思啊?俺有些忍耐不住了。 路德尼連說帶比劃的,「Ok, Ok, like this」,然後轉過身,脊背沖著俺,兩隻手抓著褲腰,做往下拽褲子的樣子,還扭了扭。到此,俺算是明白了。橫!這個Ozzy,恨得俺牙痒痒的,這不是讓人學壞么。 在路上的時候,迅速簡訊譴責Ozzy: 「Y r a bad boy. I found the answer.」 今天早上來上班,印度妹妹看見俺就樂。敢情俺昨天甩在身後的笑柄,還不止mooning people呢,俺平常不怎麼用簡訊,偶爾用一次,出洋相了,把「u r a bad boy」還敲成了「Y r a bad boy」,給同事們又添了一勺笑料。 後來上網一查,敢情mooning people 是個惡作劇,美國大人孩子都知道。 詩情畫意,其樂融融的中秋佳節怎麼就和惡作劇掛上鉤了呢?文化衝突啊! 都是月亮惹的禍。俺發誓,從此以後只說:Today is the Chinese Mid-Autumn Festival。
|