毛泽东沁园春雪的英译并附诠释

作者:lixixing  于 2015-3-7 19:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:中英翻译|通用分类:诗词书画|已有6评论

关键词:毛泽东, 沁园春雪, 古典诗词, 英文翻译


毛泽东沁园春雪的英译并附诠释

——中国古典诗词英译小议

 

       中国传统的古典诗词,自数千年前的《诗经》《楚辞》发展到唐诗、宋词乃至近现代,真可谓浩瀚无涯,美不胜数。中华人民共和国的开国领袖毛泽东,在革命实践的过程中,以无以伦比的伟人情怀,谱写出多篇可歌可泣的古典诗词,是中国传统文化里的一束奇葩,影响着近百年来数代中国人的精神风貌。近来随着中国经济的快速发展,中华文化也大规模走出国门,传播到世界各地,其中中国文学作品的英译成果可谓硕果累累。

       中国文学的英译以古典文学的翻译较难,而在古典文学的英译中,古典诗词的翻译的难度最大。因为传统古典诗词的字数句式,一般来说均有严格规定,加上字句的押韵、平仄和对仗,以及怀古喻今,情景相融等笔法,和用字简练,多含隐喻等,不熟悉古典文学的中国人,尚且不易深刻理解,何况英语国家的读者呢!

       今试把毛泽东著名的《沁园春·雪》翻译为英文,并附简单诠释,借以谈谈自己对翻译中国传统古典诗词的看法。

 

          沁园春· 19362

         Snowscape

         To the tune of Spring Garden Show

         1936. 2.

   

         北国风光,千里冰封,万里雪飘。

         It’s the winter scenery of Northern China,

         Snowflakes flying all about the frozen world.

 

         望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

         Overseeing: both sides of the Great Wall

         Turns into a vast expanse of whiteness,

         And the Yellow River’s torrent

         Is suddenly lost in sight.

 

         山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

         Like silver serpents dancing in the mountains,

         Like waxy elephants galloping on the highland,

         It tries to vie with the Lord of Heaven.

 

         须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

         Waiting till the day to be fine,

         Clad in white with red sunshine,

         It grows much more enchanting.

 

         江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

         How rich in beauty this land is!

         Causing countless heroes to compete with each other.

 

         惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

         But alas! The First Emperor of Qin

         And the Martial Emperor of Han

         Both were lacking in literary grace,

         Emperor Taizong of Tang and

         Emperor Taizu of Song

         Both had little poetry in their souls

 

         一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

         That proud son of Heaven, Genghis Khan

         Knew only shooting eagles by his bow and arrows.

 

         俱往矣,数风流人物,还看今朝。

         All are past! For outstanding personages

         Must consider the ones in this age.

 

        【简释】

        ①这是毛泽东1936年率领刚抵达陕北的红军,开赴山西境内东征时所作的咏雪词。1945年毛泽东应蒋介石之邀,赴重庆谈判,在居重庆的柳亚子等民主人士的要求下,将这首词公开面世,当时就引起轰动性的效果。近年来,有些影视节目(如唐国强主演的《延安颂》)里反映过这一词作的背景。在中文典籍里,特别是在诗词里,“雪”通常多指雪景(Snowscape)和下雪(Snowing)。本词上阕所描述的就是中国北方,特别是陕西和山西北部黄土高原的冬季雪景

        ②起首这三句常见的英译如下

         North country scene:

         A hundred leagues locked in ice,

         A thousand leagues of whirling snow.

        在英文里,North China 特指华北。所以这里把北国翻译为 Northern China(中国北部)。又按:千里、万里,均是文学夸张词汇,非实指。试问:the frozen world(冰封世界)何止(方圆)千里;满世界飞雪(Snowflakes flying all about the frozen world),又何止万里!汉译英的一大难点就是度量衡的换算。愚以为,凡夸张而非实指处,英文均无须拘泥于数词的翻译。

         ③这三句,常见英译如下

         The mountains dance silver snakes

         And the highland charge like wax-hued elephants.

         Vying with heaven in stature.

         or

         Mountains like silver serpents dancing, 
   Highlands like waxy elephants advancing, 
   All try to match the sky in height. 

        兴按:切记,这首词的上阕描述的是雪景。所谓山舞银蛇,是指山里的风雪犹如银蛇在飞舞,“原驰蜡象”是指秦晋高原的风雪犹如蜡象在奔驰,表现出的是动态的雪景“欲与天公试比高。上引常见英译似乎误在没深刻理解中文意思,给读者以山像银蛇,原似蜡象的错误信息。“欲与天公试比高就是想和天公比个高下,比试一下的意思,不是想和天公比试身高或高度(in stature or in height)的意思。

        “折腰”意为“事之无数英雄竞争的是服务于这个江山(the land)的权力,实际上是为统治这片国土。所以译出英雄们互相竞争即可。无须译出他们 vie to pay her their duty bow in homage

        ⑤兴按:秦皇、汉武,唐宗、宋祖,起码得让英语读者知道说得是中国古代四位皇帝,简单音译易与人名相混,不妥。

        一般来说,中文“弯弓()”都隐含着搭箭的意思。这里译为“弓箭”,较之译为 by bending his bows bow outstretched 更容易被英文读者理解。



高兴

感动

同情
1

搞笑
1

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

8 回复 徐福男儿 2015-3-10 00:01
最后一句“Must consider the ones in this age",我觉得其中的“ones"应该翻译为“one",毛泽东在这里并没有ones的意思。
9 回复 lixixing 2015-3-10 13:41
谢谢网友徐福男儿提出的意见。但是我认为,1936年毛泽东创作这首词时,显然认为今朝的风流人物是中国人民,是中国的无产阶级及其先锋队中国共产党,起码也是指中共领导层的群体,不会是单数的。到了1945年去重庆谈判,对手有国民党和蒋介石;国共两党之间还有民盟等民主党派,毛泽东绝不会认为今朝的风流人物是单数(是他还是蒋?),而是指中国的先进分子群体。大概国民党和蒋介石会认为这首词反映出毛泽东有帝王思想,而柳亚子,张澜等民主人士却并没有这么认为。
6 回复 lixixing 2015-3-10 13:45
徐福男儿: 最后一句“Must consider the ones in this age",我觉得其中的“ones"应该翻译为“one",毛泽东在这里并没有ones的意思。
“风流人物” 是复数 outstanding personages,下句的今朝的 ones 当然相应为复数。
7 回复 徐福男儿 2015-3-10 13:49
lixixing: “风流人物” 是复数 outstanding personages,下句的今朝的 ones 当然相应为复数。
謝謝你的提醒,那麼風流人物在這裡也應該是單數。
6 回复 afreeleaf 2015-3-12 15:37
还是没那中文诗的味啊
7 回复 lixixing 2015-3-13 04:20
根据我所阅读过中文古典诗词的英译,已经我本人的英译实践经验,想要使得英译的中文诗句保留原来的韵味,是极其困难的。所以我的主张是:勿以词害意,还是准确反映出中文原诗词的含义为好。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-21 22:42

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部