倍可親

英語學習:合成詞與「turducken火鴨雞」

作者:kylelong  於 2010-12-15 02:29 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:其它日誌|已有4評論

 

英語中很多單詞是通過多個單詞合成的方式構成的,他們叫做合成詞。

 

英語中第一類合成詞可以分為合成名詞、合成動詞、合成形容詞等幾種類型,稱之為組合詞。

 

1,合成名詞   

 

名詞+名詞: football足球   
名詞+動詞: snowfall 下雪   
名詞+動詞-ing : horse-riding騎馬   
名詞+介詞+名詞: daughter-in-law兒媳   
動詞-ing+名詞: waiting-room候車室   
形容詞+名詞: greenhouse溫室   
副詞+名詞: income收入   
介詞+名詞: afternoon下午   
過去分詞+副詞: grown-up成年人   

 

2,合成動詞   

 

名詞+動詞: water-cool用水冷卻   
形容詞+動詞: quick-charge快速充電   
副詞+動詞: outact行動上勝過  

 

3,合成形容詞   

 

名詞+形容詞: world-famous世界文明的   
名詞+動詞-ing : peace-loving熱愛和平的   
名詞+過去分詞: heart-broken傷心的   
動詞+副詞: takeaway外賣的   
形容詞+名詞: long-distance長途的   
形容詞+形容詞: dark-blue深藍色的   
形容詞+過去分詞: new-born新出生的   
副詞+形容詞: color-blind色盲的   
副詞+動詞-ing : hard-working勤勞的   
副詞+過去分詞: well-known著名的   
數詞+名詞: first-class頭等的   
數詞+名詞+形容詞: ten-year-old十歲大的   
數詞+名詞+ed : three-cornered三角的   
介詞+名詞: indoor 室內的

 

英語中第二類合成詞,是將幾個英語單詞去掉幾個字母之後合成的,稱之為簡約詞。

 

1,第一個單詞詞尾如果有重複的輔音字母,則被「精簡」掉一個。


 
almost:all + most 
already:all + ready 
altogether:all + together 
adverb:add + verb = 附加給動詞 = 修飾動詞的詞
walnut:wall + nut = 牆壁 + 堅果 = 核桃
welcome:well + come 
welfare:well + fare = 良好的 + 伙食 = 福利
mistake:miss + take 
misunderstand:miss + understand = 未命中的 + 理解 = 誤解

 

2,第一個單詞詞尾的母音字母 y 改變為 i 。


 
manifold:many + fold (多種用途)
holiday:holy + day  = 神聖的 +日子 = 假日

 

但是不是絕對的。如:anybody、anyhow、anyone、anytime、anyway、anywhere 中的 y 就不變更。

 

3,第一個單詞詞尾的字母 與 第二個單詞詞首的字母相同,則省略一個字母。


 
Churchill(丘吉爾):church + hill = 教堂 + 小山
history:his + story
misspell:miss + spell 
misspend:miss + spend 
misstate:miss + state
wherever:where + ever

 

4,第一個單詞詞尾被簡化。


 
island:isolated + land = 被隔絕的土地 = 島嶼 
politburo:political + bureau = 政治局
Saturday:Saturn + day = 土星日 = 星期六
hydroelectric:hydraulic + electric = 水利發電
pedicab:pedal + cab = 腳踏的 + 車 = 貨運三輪車

 

英語中第三類合成詞,是現代人根據實際需要而創新的英語單詞,可以稱之為聯合詞。

 

1,Chinglish:即中式英語,是「Chinese」和「English」的英文混成詞。指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語。這類英語,通常用英文說或寫,但受漢語影響較大,中國人容易理解,但外國人很難理解。有人稱之為「Chinese English」、「China English」以及「Sinicized English」,也翻譯為「漢式英語」。不過,現在又流行Chenglish了,雖然只是一字之差,但至少表明中國人的English水平很有提高。

 

2,turducken:即火鴨雞,是由turkey,duck和chicken構成。這道大菜的做法是:將一隻填塞有香腸等物的去骨雞放入去骨的鴨肚中,然後將鴨子塞入去骨的火雞,最後把火雞放入烤箱烤制而成。由於一隻turducken的平均重量約為30磅,若結合音譯和意譯的原則將其譯成「特大啃(TDK)」,也不失為一個佳譯。

 

此外,還有一系列的類似聯合詞:chuckey(幼鴨版的「火鴨雞」,為chicken,duckling和turkey的拼合),tofurkey(素火雞,為tofu和turkey的拼合),unturkey(蔬菜火雞,為表示否定的前綴un-和turkey的複合)之類的新鮮玩意兒。

 

3,Brunch:即早午餐(breakfast+lunch),起源於外國人周日上教堂的習慣,周日起得較晚來不及在上教堂前吃早餐,故在禮拜過後,與親朋好友相約到餐廳用餐,因此餐廳衍生出早、午兩餐合而為一的 Brunch。Brunch 的菜色比早餐豐富,份量也較多,既可飽足腸胃,因是不趕時間的星期日,用餐氣氛相當悠閑輕鬆。

 

4,Chindia:即「中國和印度」。前中國駐印大使孫玉璽曾指出,「Chindia」一詞不是中印兩國國名的簡單疊加,而是有著深厚的歷史文化背景和重要的現實因素。它表明:合作是中印關係的主要方面。當用這樣一個詞來表示中印兩個偉大國家時,中印友好合作關係就比兄弟關係更進了一步。

 

5,Chimerica:即「中美共同體」,「中美國」,是China+America=Chimerica,意思是中國和美國的關係越來越緊密。由美國哈佛大學著名經濟史學教授弗格森(Niall Ferguson)和柏林自由大學石里克教授共同創造出的新詞,稱中美已走入共生時代。但對此,中國不能過於樂觀,應看到中國在相當長的時間內,難與美國相比。

 

(收集整理)

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 zhousx18 2010-12-15 08:55
好,turducken第一次聽說,但是在加拿大雞比鴨還大呀,如何能放入?
回復 zhousx18 2010-12-15 09:02
chinglish現在有變化,一些人說chenglish,畢竟english是強勢!
回復 kylelong 2010-12-15 09:37
zhousx18: chinglish現在有變化,一些人說chenglish,畢竟english是強勢!
嗯,我加上。謝謝。
回復 kylelong 2010-12-15 09:38
zhousx18: 好,turducken第一次聽說,但是在加拿大雞比鴨還大呀,如何能放入?
估計是切碎吧

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-11 06:06

返回頂部