3月份,實驗室來了一名鹿兒島大學(かごしまだいがく,Kagoshima University)的女研究生,教授讓我帶。教授的意思是我在這裡學習有半年了,雖然獲得了一些實驗結果,但並不代表掌握了全部技術。如果能夠講解出來,傳授給他人,這才表明真正掌握了這個技術。可見,這位老教授的為人是何等高尚!他自己獨創的技術,毫無保留地傳授給他人,甚至是中國人,根本不在乎什麼專利或名利。如果有人要學習魚類轉基因技術,我也會毫無保留地傳授給他人。
為了更好地交流,我在一家電器店買了一個「中日電子詞典」,因為擔心英語交流能力有限,有時候還可以使用共同的漢字,而有時候就只能用日文了。好在那位日本學生的漢字運用能力還不錯,交流基本上沒有問題,雖然她不會漢語。據說,一個日本大學本科畢業生(非語言專業)應該掌握3000-4000個漢字,包括日本獨創的漢字。但如果在中國,我覺得一個中國大學本科畢業生(非語言專業)至少應該掌握8000個漢字。
實驗室有一位日本的本科女生,很喜歡中國文化,會說幾句漢語。有一次,在實驗室的交流會上,教授讓大家談論自己的未來理想,她說想去中國讀書,碩士或博士都可以。而實驗室的日本男學生,則對中國並不是很感興趣,甚至可以說比較麻木,反正與他們交流不多。難怪一位在名大生活工作多年的中國留學生負責人說,日本人表面上對中國人很禮貌,而骨子裡看不起中國人。我不知道這樣的話是否果真如此。從另一方面來講,世上沒有絕對的事情,我個人覺得,日本人並非都不友好。
實驗室有兩位實驗員,都是女士,負責魚兒的常規餵養和日常工作。其中一個也對中國文化很感興趣,經常用英語與我交談,也會幾句漢語。有一天早上上班,我在走廊里遇到她,她那天突然對我說:「做愛!」我不知道怎麼回事,很可能是自己聽錯了,便用英語問了一句:「Pardon me?」而她仍舊溫柔地輕聲笑著說:「做愛!」我徹底迷惑了,這是日語?後來,她才解釋說:「I am speaking in Chinese, I said 'Good morning!' to you.」我才明白她的意思,說:「早安?」糾正了半天,她才學會說「早安」,差點鬧出笑話。我在想,中國老師一般都會教「早上好」,誰會教「早安」呢?估計是日本人根據自己的文化特點,把日語的「早安」用漢語說出來而已,那樣就很容易念走音。
據介紹,名大有9 個學部、13個研究科、3個研究所、2 所全國共同利用設施、29處校內共同教育研究設施等,約有教職員工3300人,學生16500人。國際學生有約1200名,約有80%來自亞洲,其中中國留學生約500名。除了留學生之外,我所在的研究所里,有很多中國人在這裡工作,都是在日本獲得學位之後找到的工作職位。這表明,日本人也還是看工作能力和才幹的,而不是像很多中國人講的,日本人看不起中國人。