倍可親

政治選舉、辱華言論與政治洗腦

作者:kylelong  於 2010-10-26 03:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:熱點雜談|已有47評論

關鍵詞:

 

今天是多倫多選舉日。多倫多市議員福特(Rob Ford)競選多倫多市長,由此引來政治風波。

據多倫多信息港消息,2008年3月5日晚上,多倫多市政廳就「允許商店在法定假日內營業」一案展開討論。最終,這一提案被否決,不過這是在議員羅布·福特發表了他那語驚四座的講話之後。

福特發言之後,會議室內一陣喧囂,眾人要求他立即道歉。那福特議員究竟發表了如何驚人的言論呢?似乎是,他想說多倫多的亞裔群體發展迅速而且不斷壯大,在多倫多做出了有目共睹的成績,但他的話聽起來就變了味道。

福特說:「這些東方人像狗一樣工作。為了工作,他們嘔心瀝血,不停地工作,連睡覺都在機器旁邊。這就是他們成功的原因。我去過韓國的首爾,台灣的台北,日本的東京。這就是為什麼這些人如此賣力工作的原因。我現在告訴你們,這些東方人,他們會慢慢地取代(我們)。」

這讓人想起幾十年前,上海灘的辱華招牌:華人與狗,不得入內。

 

很多人有這樣的看法:在英語里,「work like a dog「 或「working like a dog」 是一常用的俚語(English idiom),表示某人「to work very hard「。在西方人習慣用語里沒有貶義,而且狗是寵物。我也一直這樣認為:入鄉隨俗。英語中有一句名言:You are a lucky dog。顯然,這裡的dog是一個「好」詞。但英語中,dog一詞,也並非都是好詞,關鍵是看使用場合、上下文。英國文化是一個方面,但文化與政治聯繫在一起,就不同了。所以,我們說話就要注意使用場合了,尤其是政治家。一個政治家,如果連這一點(東西方文化的差異)也不懂,何以在多元文化的加拿大立足?何況中國人對於「狗」的說法是有禁忌的。打個比方,中國人不喜歡4,也不喜歡送鍾(送終),如果一個老外在中國某個場合不恰當地使用了這個詞,周圍的人一定會指出來,避免再次發生不愉快的事件。今天說一個dog不要緊,如果下一次說一個給中國人「送鍾」,那又會如何呢?再說,一個政治家,心胸一定要開闊,即使自己沒有說錯,但遇到這樣模稜兩可的事情,還是謙卑一點為好。

當年,要求福特就此言論道歉的呼籲不是一次,而是一而再、再而三。首先是亞裔平權團體提出抗議,要求其道歉;隨後是數百名公眾集體簽名,通過市議員提交抗議信在市議會上宣讀,要求福特道歉;市長和一大幫通曉西方文化的市議員譴責福特的言論,認為這是「粗暴的、絕對不能接受的」,要求福特在市議會上道歉;亞裔人士還到福特辦公室門前靜卧示威,要求他道歉……。

在當年,要想讓福特道歉簡直就是難乎其難。如果那時再希望他「主動」道歉,那真是天方夜譚!然而兩年過後的2010年,在選情進入最緊張,兩位候選人旗鼓相當的時候,福特卻主動出來向華人「深切致歉」,並且還說這是從政十年來最大的錯失。為什麼?

無獨有偶。

2010年,在中國國家主席胡錦濤到訪加拿大前夕,加拿大情報局(CSIS)局長法登(Richard Fadden)在加拿大皇家軍事學院(RCMI)的演講時,罕有地接受加拿大廣播公司(CBC)的全國電視新聞節目訪問。他誇口說正在致力捉出隱藏在一些省政府內閣中受外國政府影響的「鼴鼠」。法登指稱一些外國政府至少滲透加拿大兩個省政府的內閣,說有內閣廳長受外國操縱。這位情報局長還提出,懷疑卑詩省一些市政府的政客也勾結外國政府。

加拿大情報局長法登的「裡通外國論」,矛頭直指本國華裔社群,特別是華裔從政者,引發了軒然大波,甚至眾議院也因此召開聽證會要求他說清楚。事實上,法登還發表了另一番直接指控中國政府以及使、領館的言論,指外國勢力「資助孔子學院,牽涉運作」,意味在加拿大情報局眼中,開辦中文課程的孔子學院,已經變作「間諜學院」。

此外,法登又意有所指地強調「他們」一詞:「他們組織反對加拿大的中國政策的示威。」突然間,曾經組織過或參與過這類示威的一般華裔加國移民,也變成了間諜,或受到「外國勢力控制」了。

據加拿大《明報》報道,加拿大公安部長塗斯維(Vic Toews)在溫哥華與華裔社區舉行圓桌會議,回應早前加拿大安全情報局局長法登在接受CBC電視台訪問時,曾發表「加國最少有2名省內閣廳長受中國等外國勢力操控,其中卑詩部分市府人員亦有嫌疑」的言論。塗維斯指「訪問的內容完全是法登的個人觀點」(the comments of interview were totally his own)。他還說,一直以來都有國外政府嘗試影響加國政壇,但他不認為法登有說過任何針對加國華裔的話。

新民主黨省議員華人關慧貞刊文指出「中國間諜論」的荒謬,並要求法登為他不負責任的言論引咎辭職。她說:「遺憾的是,加拿大安全情報局局長法登最近分別在三個場合發言,一再混淆視聽,甚至可能危及過去辛苦建立的關係。當我們這些民選議員及民意代表辛勤耕耘建立與中國和其它國家關係之際,是否面臨CSIS的監控威脅?」

「碰巧」的是,這幾天,政治和尚達賴「正好」在多倫多「布施」或「乞討」。TA於22日下午在多倫多羅渣士中心發表「人類通向世界和平之路」的演講。西方勢力控制並資助的中文報紙《DJY》報道說:達賴訪多倫多,強調內心和平。

實際情況如何呢?

2010年10月22日,加拿大部分華人在達賴喇嘛演講現場示威抗議。組織者表示,行動是要表現部分華人反藏獨的決心。但是邀請達賴喇嘛演講的組織者表示,向達賴喇嘛這樣的世界和平使者示威,顯示了部分海外華人的媚共情結(自由亞洲電台特約記者錫紅自加拿大報道)。

加拿大多倫多華聯總會、全加華人促統會大多分會宣布,當地部分華人在以上兩場活動的現場舉行示威抗議。示威活動的主辦單位在發出的新聞稿中稱:「達賴喇嘛是國際上反華勢力企圖分裂中國的代理人,多倫多各界華人堅決反對和譴責達賴喇嘛的賣國言論和行徑」。主辦者之一,多倫多大陸華人服務中心主任鍾新生表示,抗議示威行動是應海外華人的要求而舉辦的。他說,示威抗議活動也是基於中國政府對達賴喇嘛的評價和定位。
 
「慈悲與尊重——華人社區與達賴喇嘛對話會」籌委會成員劉軒則表示,達賴喇嘛是一位世界和平的使者,近些年更是不遺餘力的與華人進行直接的接觸和溝通,所以非常期待與達賴喇嘛的友好對話活動。籌委會另外一位成員嚴明表示,尊重部分華人在加拿大行使憲法保障的示威抗議的權力,但是達賴喇嘛一直在公開宣揚不尋求獨立,而是希望西藏留在中國境內的立場。他對華人樹立假想敵感到遺憾。嚴明並認為,相信示威行動是受到中國政府的授意和支持。劉軒對一些海外華人生活在加拿大,自由人權受到保障,但卻向中共專制獻媚予以譴責。

試問:如果真是要「強調內心和平」,應該化干戈為玉帛,怎麼會導致「示威抗議」呢?這次所謂的「對話會」為什麼會在這個選舉的接骨眼上進行?

再來看看加拿大政府對加拿大公民是如何洗腦的。

筆者來加拿大並沒有多少年,但在電視新聞上看到關於中國的報道,絕大部分都是經過「精心編輯的」中國負面新聞。納粹德國國民教育與宣傳部部長、希特勒納粹德國政府重要的宣傳大臣、二戰戰犯約瑟夫·戈培爾(Joseph Goebbels,1897-1945)說:謊言重複一千遍就是真理。想必戈培爾部長心裡也清楚,謊言重複一千遍,也不會成為真理,但謊言如果重複一千遍而又不許別人戳穿,許多人就會把它當成真理。因為謊言的陷阱到處都是,人們不掉進這個陷阱,就會掉進那個陷阱。極權政治之下,只存在掉進陷阱的次數多少和深淺問題,而不存在百毒不侵之人(引用)。

然而,加拿大政府的宣傳媒體,就是依據約瑟夫·戈培爾的「原則」,來對加拿大公民進行政治洗腦的。何以見得?

有一次,筆者在多倫多大學校園散步,一位醫學院的研究生(當地人)問筆者:你來加拿大,是否因為政治原因?還有一次,筆者在渥太華大學校園散步,遇到另一位研究生(也是當地人)。因為他覺得我像是亞洲人,就問我是不是中國人。我回答之後,就問他:是否喜歡中國文化或中國食品?然而,他的回答卻令筆者大跌眼鏡,他說:我喜歡FLG。

看看,這就是洗腦的結果。

如果沒有親自去一個國家、沒有一次親身的體驗,我們對一個國家的印象,大多數都是基於書本或媒體的介紹。試問:當中國媒體把加拿大描述得如此美好的時候,加拿大的媒體又是如何描述中國的呢?加拿大的政界,又是如何操縱和利用媒體、愚弄選民的呢?

(收集編輯)


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (0 人)

發表評論 評論 (47 個評論)

回復 真水無香紫金媛 2010-10-26 03:28
第一,一定要公開道歉!
第二,都回家吧,呆在別人的國家有什麼好!
回復 sousuo 2010-10-26 03:38
如何操縱和利用媒體的呢?
回復 高原人 2010-10-26 03:42
當他們覺得他們的既得利益會受到衝擊時,他們所謂的先生氣概也就蕩然無存了!從他們的字裡行間,談笑音語里無時無刻地流露出「嫉妒」二字。但是我告訴你:不管你願意還是不願意,太陽總是從東方升起!!!
回復 kylelong 2010-10-26 03:49
真水無香紫金媛: 第一,一定要公開道歉!
第二,都回家吧,呆在別人的國家有什麼好!
支持。
回復 戶人 2010-10-26 04:37
在英語里,「work like a dog「 或「working like a dog」 是一常用的俚語(English idiom),表示某人「to work very hard「。在西方人習慣用語里沒有貶義,而且狗是寵物。

如:He worked like a dog all day to finish the wallpapering.

但是在亞洲,尤其是中國文化中, "狗"是用來罵人的. 所以不同的文化所用的比喻也要特別小心.
回復 toisanwu 2010-10-26 05:08
戶人: 在英語里,「work like a dog「 或「working like a dog」 是一常用的俚語(English idiom),表示某人「to work very hard「。在西方人習慣用語里沒有貶義,而且
Buddy, Asians complained not because of the usage of the phrase "working like a dog", but what he referenced as the reason for Asians to be successful and accusing the Asians of having ultra motive, that is, to take over the White man's world.
回復 toisanwu 2010-10-26 05:09
真水無香紫金媛:第一,一定要公開道歉!
第二,都回家吧,呆在別人的國家有什麼好!
呆在誰的國家? Native Indians'?
回復 戶人 2010-10-26 05:55
toisanwu: Buddy, Asians complained not because of the usage of the phrase "working like a dog", but what he referenced as the reason for Asians to be
Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have much motive to take over whites. In fact, if this place all becomes Asian city, many Asians will move out to work and live among whites.
回復 Cristal 2010-10-26 07:01
為什麼西方國家一到選舉就拿中國說事兒?!真是無聊!
回復 bjca11 2010-10-26 07:20
戶人: Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have muc
有些道理。
回復 bjca11 2010-10-26 07:29
有些白人不喜歡華人,或是其他亞裔,是不爭的事實。其原因,不乏一些白人的狹隘的種族觀念,但也有文化的差異,生活習慣所引發的衝突,當然更有亞裔自身的問題。
回復 海外憤青 2010-10-26 07:30
支持樓主絕大部分的觀點,但對Ford「亞裔象狗一樣工作」言論的解釋不太正確,我今天投的一票就是他了。同意上面戶人的解釋。
回復 Ao太太 2010-10-26 09:45
學習了!
回復 toisanwu 2010-10-26 09:55
戶人: Well, Asians are just working hard to have a "safe" and "secure" financial future for their families. They really do not have muc
We are working harder just to do as well as whites here!  To get where they are, we all have to put in 120% efforts because we are Asians.  This is true through every main industry in North America.

As Asians want to work among whom, it's not the race, it's where the money is.  Not just for Asians either, every sane person would do that as well.
回復 marnifan 2010-10-26 10:23
戶人: 在英語里,「work like a dog「 或「working like a dog」 是一常用的俚語(English idiom),表示某人「to work very hard「。在西方人習慣用語里沒有貶義,而且
yes. "work like a dog" is an expression
回復 roaming 2010-10-26 10:35
要說洗腦的水平,加拿大還得跟美國學,美國的媒體更厲害。
回復 kylelong 2010-10-26 20:59
roaming: 要說洗腦的水平,加拿大還得跟美國學,美國的媒體更厲害。
回復 kylelong 2010-10-26 21:10
Ao太太: 學習了!
祝你開心。
回復 kylelong 2010-10-26 21:22
海外憤青: 支持樓主絕大部分的觀點,但對Ford「亞裔象狗一樣工作」言論的解釋不太正確,我今天投的一票就是他了。同意上面戶人的解釋。
嗯,很多人與你有同樣的看法。我也一直這樣認為,入鄉隨俗。英語中有一句名言:You are a lucky dog. 顯然,這裡的dog是一個「好」詞。但英語中,dog一詞,也並非都是好詞,關鍵是看使用場合、上下文。英國文化是一個方面,但文化與政治聯繫在一起,就不同了。所以,我們說話就要注意使用場合了,尤其是政治家。一個政治家,如果連這一點也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何況中國人對於「狗」的說法是有禁忌的。打個比方,中國人不喜歡4,也不喜歡送鍾(送終),如果一個老外在中國某個場合不恰當地使用了這個詞,周圍的人一定會指出來,避免再次發生不愉快的事件。今天說一個dog不要緊,如果下一次說一個給中國人「送鍾」,那又會如何呢?再說,一個政治家,心胸一定要開闊,即使自己沒有說錯,但遇到這樣模稜兩可的事情,還是謙卑一點為好。
回復 kylelong 2010-10-26 21:24
戶人: 在英語里,「work like a dog「 或「working like a dog」 是一常用的俚語(English idiom),表示某人「to work very hard「。在西方人習慣用語里沒有貶義,而且
嗯,謝謝點評。

很多人與你有同樣的看法。我也一直這樣認為,入鄉隨俗。英語中有一句名言:You are a lucky dog. 顯然,這裡的dog是一個「好」詞。但英語中,dog一詞,也並非都是好詞,關鍵是看使用場合、上下文。英國文化是一個方面,但文化與政治聯繫在一起,就不同了。所以,我們說話就要注意使用場合了,尤其是政治家。一個政治家,如果連這一點也不懂,何以在多元化的加拿大立足?何況中國人對於「狗」的說法是有禁忌的。打個比方,中國人不喜歡4,也不喜歡送鍾(送終),如果一個老外在中國某個場合不恰當地使用了這個詞,周圍的人一定會指出來,避免再次發生不愉快的事件。今天說一個dog不要緊,如果下一次說一個給中國人「送鍾」,那又會如何呢?再說,一個政治家,心胸一定要開闊,即使自己沒有說錯,但遇到這樣模稜兩可的事情,還是謙卑一點為好。
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 20:40

返回頂部