倍可親

「同情」與「支持」

作者:kylelong  於 2010-1-6 04:33 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:哲學哲理|通用分類:其它日誌|已有13評論



在英文中,sympathize有兩個意思,即「同情」和「支持」。生活中,一些人時常這樣講話:我不需要你的同情,我需要你的支持。如果翻譯為英文,用「sympathize」這一個單詞的話,沒人可以理解這句話是什麼意思,所以往往用「support」代替后一個意思。

英文中,類似的單詞,即一個單詞具有褒貶兩種相似意思的單詞,有很多。比如
envy(羨慕,妒忌)、ambition(雄心,野心)、superiority(優勢,高傲)等等。

為什麼會這樣的?這就是中英文表達方式的差異。英文表達,比較含蓄、籠統、模糊,讓讀者自己去理解其中的意思;而中文表達,比較簡潔、直接、明確。再深入一步講,西方人用詞,善於給讀者留有餘地,讓讀者自己去琢磨其中的味道,很難講到底是褒義還是貶義,體現了一種自由、寬泛、多元的思想。中國人用詞,相對武斷、單一,不給讀者自己思考的餘地,好的就是好的,壞的就是壞的,體現了統一思想、統一行動、一針見血的思想。

不過,這種表達方式的差異,只是在書面語言和官方文字中。而在實際生活中,筆者覺得似乎剛好相反。很多西方人說話,直來直去,「yes」或「no」;而很多中國人說話,反而使用一些模稜兩可的辭彙,讓人們去揣摩發言人的意思。

無論是文字,還是說話,到底是「模糊一點」好,還是「武斷一點」好呢?這就要看場合了,至少中庸之道是持這種觀點的,該模糊的就模糊,該武斷的就武斷。法律法規、科學論文、統計數據等等,一定要武斷、清楚;親人相處、朋友相待、生活瑣事等等,弄得那麼清楚幹嘛?斤斤計較的人,他的內心深處永遠都不會坦然。

人生難得是糊塗啊!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (13 個評論)

回復 ww_719 2010-1-6 04:46
謝謝,學習了!!
回復 曉渡 2010-1-6 06:07
好文!
回復 Giada 2010-1-6 07:21
非常有意思,其實中國人說起話來比美國人要含蓄多了。
回復 kylelong 2010-1-6 07:36
Giada: 非常有意思,其實中國人說起話來比美國人要含蓄多了。
的確如此。
回復 kylelong 2010-1-6 07:40
曉渡: 好文!
謝謝。
回復 kylelong 2010-1-6 07:48
ww_719: 謝謝,學習了!!
回復 宜修 2010-1-6 11:15
Giada: 非常有意思,其實中國人說起話來比美國人要含蓄多了。
全看辭彙在上下文中的位置來決定其含義。
回復 Giada 2010-1-6 13:47
宜修: 全看辭彙在上下文中的位置來決定其含義。
的確是這樣,裡面的學問大呢。哎,我那天看到你的狗情人的照片了,很不錯嘛!
回復 蔚然 2010-1-6 23:35
學習。
回復 kylelong 2010-1-7 02:26
蔚然: 學習。
回復 宜修 2010-1-7 07:39
Giada: 的確是這樣,裡面的學問大呢。哎,我那天看到你的狗情人的照片了,很不錯嘛!
回復 Giada 2010-1-7 08:52
宜修:
不要不好意思。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 15:40

返回頂部