1,桑(san)
「桑」,是日語中的さん,是接尾詞,接在人名、姓或身份后,表示尊敬,但其尊重程度不如さま(sa ma)。さま(sa ma),漢字是「様」。一般用於書面語,書信及正式公文等,也是先生的意思。さん的用途範圍非常廣,男女老少都可用。可譯作:先生、小姐、太太等等。但也有人認為,桑是對男士的稱呼,是先生的意思。比如龍桑,就是龍先生。さん不可以用於自己身上,比如自己姓王,在說自己的時候不能說王さん,而直接說王就可以。
還有一個詞,「貴様」(きさま,ki sa ma)。一般解釋是指:男性對對方輕蔑的稱呼,也用在親近人的隨便稱呼,但在古代則是對長輩的尊稱,並且是同輩之男性的稱呼。現代人將這個詞變成罵人的話,是「你小子」的意思,也是一種社會現象,就好像中國人稱呼別人「小姐」一樣。另一個詞,てめぇ,東京などの方言,是「手前」(てまえ)的音變而來,本來是自己的謙稱,現在常用在對對方的蔑稱上,但是要比「貴様」程度輕一些。
此外,「桑」,也是日本人的一種習慣稱謂。比如「歐級(吉)桑おじさん」、「歐巴(八)桑おばさん」(音譯),分別是對「爸爸」、「媽媽」的稱呼,有「老爸」、「老媽」的意思;有時也是叔叔(大叔)和阿姨(大媽)的意思。但「おばあさん」有時也指「老奶奶、年邁的女人」。「おばあさん」原本是中性詞,但是因為當代年輕女性忌諱被人說自己老,所以這個詞在特定場合或多或少有一些貶義。
「媽媽桑」,在日語中專指上了歲數的女人!台灣在日本佔領時期受到奴化教育,也留下一些文化殘渣,加上近幾年韓日潮流的推波助瀾,台灣相當一部分人就用「媽媽桑」、「爸爸桑」來稱呼自己媽媽、爸爸!後來在一些酒吧或者夜總會中,「媽媽桑」也被用來稱呼帶小姐的老女人!お嬢さん(おじょうさん),中文的發音是:奧嬌桑。意思是「小姐」,這是對有錢人家的女兒的尊稱。
2,醬(chi yan)
「醬」,是日語中的ちゃん。這個詞是さん的轉音,接在名字後面表親熱。ちゃん一般只用於年齡比自己小的關係較親密的女性,或者是對比較親昵的人的稱呼。表達親近,親昵,溺愛,喜愛的態度和心情。還可以稱謂心愛的小動物,相當於漢語的「小~」等意。但是現在日本年輕人說話很隨便,也就沒什麼用的範圍了。比如「花子醬」表示花子小姐,又或者朋友和親人對她的稱呼。再如:呢醬,姐姐,ねちゃん,姉ちゃん;尼醬,哥哥,にちゃん,兄ちゃん。但不能發音為「泥漿」。
此外,日語的ジャム(JAM),「果醬」的意思。「愛醬」就是愛情果醬的意思,戀人之間喜歡使用這個詞。日語寫作ラブジャム(LOVE JAM),給人甜蜜的感覺,與西方人稱呼情侶為Honey,是一樣的道理。在這方面,中國人就使用「死鬼」、「臭不要臉的」等等,可以達到同樣效果。但是,橘子醬男孩,marmalade boy(橘子醬ママレード,男孩 ボーイ),是不一樣的「醬」。
3,君(kun)
「君」,是日語中的くん,是對小孩(多指男孩)的一種昵稱,比如像《名偵探柯南》中小蘭就經常叫柯南為「コナン君」(こなんこん)(ko nan kun)。さん比「君」能稍微尊敬一點。所以,「君」是一種比較隨便的用法,對比較熟的同事或朋友或者後輩可以使用,但是不熟的人不要用,顯得很不禮貌。
地位高的人稱呼地位低的人一般用くん,這時不分男女。魯迅在日本留過學,寫過《紀念劉和珍君》,很明顯,劉和珍是女生(北京女子師範大學),這裡就是對死者的一種尊稱了。
此外,「君」還有一種說法,即きみ,似乎是男對女使用的一個詞,而且比較正式,表示「你」的意思。
4,日語中「你」的幾種說法
(1)あなた,尊敬程度最高,意思是「貴方」。但是,現在常作為夫妻間對對方的稱呼,所以請謹慎使用,免得引起曖昧的誤會。
(2)おまえ(お前,御前),不太禮貌的稱呼。用於上下屬之間,但生氣的時候也可以用這個詞。含有輕微的蔑視,挑釁,而且有點粗野,女士不要用。其實也可以用於非常熟悉的好友之間,表示親昵。但是,如果不夠熟悉貿然使用的話,會引起別人不爽。
其它有關「你」的說法還有:子(し)、汝(なんじ)、そなた、貴公(きこう)、貴殿(きでん)、貴方方(あなたかた)、貴方様(あなたさま)、御前さん(おまえさん)、おまい、御前様(おまえさま)、貴様(きさま)等等。
其實日本人很奇怪,雖然關於「你」的說法一堆,但是他們說話很少直接說「你」怎樣怎樣,一般都是稱呼名字或者姓氏。比如:山田さん ,或者用身份,職位來稱呼,比如:社長、お客さん等。