倍可親

日語人稱的後綴

作者:kylelong  於 2009-11-6 09:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文學文字|通用分類:其它日誌|已有18評論

關鍵詞:

 

 

    1san

 

」,是日語中的さん是接尾詞接在人名、姓或身份后表示尊敬但其尊重程度不如さまsa ma)。さまsa ma),漢字是「様」。一般用於書面語,書信及正式公文等,也是先生的意思さん的用途範圍非常廣男女老少都可用。可譯作:先生、小姐、太太等等。但也有人認為,桑是對男士的稱呼,是先生的意思。比如龍桑,就是龍先生。さん不可以用於自己身上,比如自己姓王,在說自己的時候不能說王さん,而直接說王就可以。


還有一個詞,「貴様」(きさま,ki sa ma。一般解釋是指:男性對對方輕蔑的稱呼,也用在親近人的隨便稱呼,但在古代則是對長輩的尊稱,並且是同輩之男性的稱呼。現代人將這個詞變成罵人的話,是你小子的意思,也是一種社會現象,就好像中國人稱呼別人小姐」一樣另一個詞,てめぇ東京などの方言手前」(てまえ)的音變而來,本來是自己的謙稱,現在常用在對對方的蔑稱上,但是要比貴様程度輕一些。

 

此外,「桑」,也是日本人的一種習慣稱謂。比如「歐級(吉)桑おじさん」、「歐巴(八)桑おばさん」(音譯),分別是對「爸爸」、「媽媽」的稱呼,有「老爸」、「老媽」的意思;有時也是叔叔(大叔)和阿姨(大媽)的意思。但「おばあさん」有時也指「老奶奶、年邁的女人」。「おばあさん」原本是中性詞,但是因為當代年輕女性忌諱被人說自己老,所以這個詞在特定場合或多或少有一些貶義。

 

「媽媽桑」,在日語中專指上了歲數的女人!台灣在日本佔領時期受到奴化教育,也留下一些文化殘渣,加上近幾年韓日潮流的推波助瀾,台灣相當一部分人就用「媽媽桑」、「爸爸桑」來稱呼自己媽媽、爸爸!後來在一些酒吧或者夜總會中,「媽媽桑」也被用來稱呼帶小姐的老女人!お嬢さん(おじょうさん),中文的發音是:奧嬌桑。意思是「小姐」,這是對有錢人家的女兒的尊稱。

 

2,醬(chi yan

 

「醬」,是日語中的ちゃん。這個詞是さん的轉音,接在名字後面表親熱。ちゃん一般只用於年齡比自己小的關係較親密的女性,或者是對比較親昵的人的稱呼。表達親近,親昵,溺愛,喜愛的態度和心情。還可以稱謂心愛的小動物,相當於漢語的「小~」等意。但是現在日本年輕人說話很隨便,也就沒什麼用的範圍了。比如「花子醬」表示花子小姐,又或者朋友和親人對她的稱呼。再如:呢醬,姐姐,ねちゃん,姉ちゃん;尼醬,哥哥,にちゃん,兄ちゃん。但不能發音為「泥漿」。

 

        此外,日語的ジャム(JAM),「果醬」的意思。「愛醬」就是愛情果醬的意思,戀人之間喜歡使用這個詞。日語寫作ラブジャム(LOVE JAM),給人甜蜜的感覺,與西方人稱呼情侶為Honey,是一樣的道理。在這方面,中國人就使用「死鬼」、「臭不要臉的」等等,可以達到同樣效果。但是,橘子醬男孩,marmalade boy(橘子醬ママレード,男孩 ボーイ),是不一樣的「醬」。

 

    3,君(kun

 

「君」,是日語中的くん,是對小孩(多指男孩)的一種昵稱,比如像《名偵探柯南》中小蘭就經常叫柯南為「コナン君」(こなんこん)(ko nan kun)。さん比「君」能稍微尊敬一點。所以,「君」是一種比較隨便的用法,對比較熟的同事或朋友或者後輩可以使用,但是不熟的人不要用,顯得很不禮貌。

 

地位高的人稱呼地位低的人一般用くん,這時不分男女。魯迅在日本留過學,寫過《紀念劉和珍君》,很明顯,劉和珍是女生(北京女子師範大學),這裡就是對死者的一種尊稱了。

 

此外,「君」還有一種說法,即きみ,似乎是男對女使用的一個詞,而且比較正式,表示「你」的意思。

 

4,日語中「你」的幾種說法

 

1あなた尊敬程度最高,意思是「貴方」。但是,現在常作為夫妻間對對方的稱呼,所以請謹慎使用,免得引起曖昧的誤會。

 

2)おまえ(お前,御前),不太禮貌的稱呼。用於上下屬之間,但生氣的時候也可以用這個詞。含有輕微的蔑視,挑釁,而且有點粗野,女士不要用。其實也可以用於非常熟悉的好友之間,表示親昵。但是,如果不夠熟悉貿然使用的話,會引起別人不爽。

 

其它有關「你」的說法還有:子(し)、汝(なんじ)、そなた、貴公(きこう)、貴殿(きでん)、貴方方(あなたかた)、貴方様(あなたさま)、御前さん(おまえさん)、おまい、御前様(おまえさま)、貴様(きさま)等等。

 

其實日本人很奇怪,雖然關於「你」的說法一堆,但是他們說話很少直接說「你」怎樣怎樣,一般都是稱呼名字或者姓氏。比如:山田さん ,或者用身份,職位來稱呼,比如:社長、お客さん等。

 

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (18 個評論)

回復 Giada 2009-11-6 09:45
你越發不得了了,連日語都會。我覺得日本人這個「桑」很滑稽,說起來是尊稱,但在美國這種一般只稱名不稱姓的文化里,John-san給人有很不協調的感覺。好像有人叫王柱子,不稱王君, 稱他柱子君,不是很搞笑嗎?
回復 kylelong 2009-11-6 09:50
Giada: 你越發不得了了,連日語都會。我覺得日本人這個「桑」很滑稽,說起來是尊稱,但在美國這種一般只稱名不稱姓的文化里,John-san給人有很不協調的感覺。好像有人叫
各國的語言習慣不同啊。在中國,人們喜歡叫官職,比如王主任,王所長等等。
回復 snortbsd 2009-11-6 09:52
thanks
回復 kylelong 2009-11-6 09:57
snortbsd: thanks
welcome
回復 leahzhang 2009-11-6 10:24
Thanks for your teaching! I learned from you time by time.
回復 kylelong 2009-11-6 10:31
leahzhang: Thanks for your teaching! I learned from you time by time.
welcome
回復 hu18 2009-11-6 11:33
老師好,米拿上。
回復 kylelong 2009-11-6 12:03
hu18: 老師好,米拿上。
米呀,灑喲啦啦,快撿吧快撿吧。
回復 hu18 2009-11-6 12:18
kylelong: 米呀,灑喲啦啦,快撿吧快撿吧。
短評《玩偶之家》:出走幹嘛?傻喲娜拉!
回復 山砲 2009-11-6 14:52
「様」 決不可和「貴様」等同。 「貴様」(ki sa ma)是對對方的最惡劣的稱呼,好比我們當人面稱呼對方為 SB。絕不肯能用在公用場合,就是好朋友之間用得也不多。てめぇ也不是「貴様」的東京方言,實際上てめぇ是「手前」(てまえ)的音變而來,本來是自己的謙稱,現在常用在對對方的蔑稱上,但是要比「貴様」程度輕一些。
回復 kylelong 2009-11-6 21:37
hu18: 短評《玩偶之家》:出走幹嘛?傻喲娜拉!
回復 kylelong 2009-11-6 21:45
山砲: 「様」 決不可和「貴様」等同。 「貴様」(ki sa ma)是對對方的最惡劣的稱呼,好比我們當人面稱呼對方為 SB。絕不肯能用在公用場合,就是好朋友之間用得也不多。
謝謝指正。不過,一個稱呼的好壞,與詞語本身無關,要看使用者的心態。
回復 kylelong 2009-11-6 22:05
山砲: 「様」 決不可和「貴様」等同。 「貴様」(ki sa ma)是對對方的最惡劣的稱呼,好比我們當人面稱呼對方為 SB。絕不肯能用在公用場合,就是好朋友之間用得也不多。
周末愉快。
回復 Giada 2009-11-7 03:57
kylelong: 各國的語言習慣不同啊。在中國,人們喜歡叫官職,比如王主任,王所長等等。
可是很少有人叫「柱子」所長啊。
回復 margo 2009-11-7 07:38
拜您所賜,讓我終於找到中文的日文發音

"醬" 這個超級搞笑,哈哈
回復 kylelong 2009-11-7 10:12
Giada: 可是很少有人叫「柱子」所長啊。
嗯,是很少,但還是有。老外喜歡叫名字,名字是個人的特徵,中國人喜歡叫姓,姓是家族特徵。很大不同。
回復 kylelong 2009-11-7 10:28
margo: 拜您所賜,讓我終於找到中文的日文發音

"醬" 這個超級搞笑,哈哈

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 06:41

返回頂部