Heaven,詞霸解釋為:天堂、天國、天空(但不是sky),是極為快樂的地方。
Paradise,詞霸解釋為:天堂、天國、理想(完美)的地方、樂園、樂土、完美快樂的境界。
既然Heaven與Paradise都有「天堂、天國」的意思,那麼,有沒有區別呢?
有的!通常的理解是:Heaven,指上帝所在的地方,與宗教有關;Paradise,指沒有痛苦、沒有疾病的美好的極樂世界,是人間的天堂。
還有一種解釋,認為二者來自不同語源。Heaven是日爾曼語,Paradise / Paradis / Paradiso則是羅曼語。如果用英語構詞法來分解一下,那就是:Heaven = Heave +n,意思是向上拋舉了N次;Paradise = Para- + dise,意思是超越了圓盤狀的地面。顯然有些牽強,但後者的意思是比較踏實的。
但是,詞霸還有一個解釋,說Paradise是伊甸園。查閱了一下文獻,Paradise原意為:A place where Adam and Eve dwell(亞當和夏娃居住的地方,即伊甸園)。而Heaven原意為:A place where God and angels dwell(上帝和天使居住的地方)。看來,這兩個英語單詞都與宗教有關,儘管均為天堂,但居住的人不同。這與上面第一種解釋,是一致的。
其實,現實生活中Paradise和Heaven經常互換通用;如果說有不同,浪漫、樂觀時用「Paradise」;莊重、嚴肅時用「Heaven」。Heaven的形容詞是Heavenly,Paradise的形容詞是Paradisiacal。筆者認為:可以使用Heavenly Paradise,但不可以使用Paradisiacal Heaven。
關於天堂,英語中還有3個單詞值得一起學習:Wonderland仙境,Nevertheland永遠也到達不了的地方,Shangrila理想樂園(香格里拉)。使用範圍是不同的。
談到宗教,有一個表示天堂的片語:Abraham's bosom,亞伯拉罕的懷抱。典故出自基督教《聖經》,意思就是回到祖先的懷抱中,和死去的祖先在一起,回到天堂、天國中,和祖先在極樂世界中會合團圓。
天堂(Heaven),在基督教的定義中,是上帝在天的居所,亦為眾多得救靈魂的安居之所。又稱上帝之國、天國。基督教相信在天堂上帝坐於寶座之上,寶座前有眾多天使侍立,基督則坐於上帝之右座,得救的靈魂升入天堂與上帝同享幸福。
而天堂,在佛教的定義中,共分三界二十八天。接近人間的欲界天共有六層,往上的色界天共有十八層,再往上的無色界天共有四層。事實上,修善業的人,只能生在欲界六天,色界天及無色界天中除了色界上層的五凈居天是小乘的三果聖人所居,其餘都是修習禪定者所生的禪定天。
這樣看來,基督教的天堂,是把上帝與人類分開的,基督(Jesus)是上帝與人類之間的橋樑;而佛教的天堂,雖然分很多「天」,但是「天」與「天」之間是連接的,沒有斷層。
對於我們來講,生活在自己理想中的Paradise里,就應該很滿足了,因為Paradise就在我們身邊,就在我們心裡,就在我們自己的大腦中。
知足常樂!