這些英文千萬別弄錯
◆
Lover 情人(不是:愛人)
◆
Sporting house 妓院(不是:體育室)
◆
Dead president 美鈔(不是:死了的總統)
◆
Service station 加油站(不是:服務站)
◆
Rest room 廁所(不是:休息室)
◆
Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆
Dry goods <美>紡織品<英>穀物(不是:乾貨)
◆
Heart man 換心人(不是:有心人)
◆
Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆
Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
◆
Wash one's hands 上廁所(不是:洗手)
◆
A busy body 愛管閑事的人(不是:忙人)
◆
A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆
Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)
◆
Pull sb's leg 開玩笑(不是:拖後腿)
◆
African American 美國黑人(不是:非洲美國人)
◆
Eat one's words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
◆
Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
◆
Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
◆
Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)
◆
Sweet water 、fresh
water淡水(不是:糖水或者甜水、新鮮水)
◆
Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
◆
Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆
Dressing room 化妝室(不是:試衣間或者更衣室)
◆
Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
◆
Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
◆
Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆
Black tea 紅茶(不是:黑茶)
◆
Green hand 新手 (不是:綠手)
◆
Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
◆
Black art 妖術(不是:黑色藝術)
◆
White coal(作動力來源用的)水(不是:白色的煤)
◆
Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
◆
Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
◆
China policy 對華政策(不是:中華政策)
◆
White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
◆
Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆
An apple of love 西紅柿(不是:愛情之果)
◆
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)
◆
Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆
Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)
◆
Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店)
◆
American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
◆
Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)
◆
Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)
◆
American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)
◆
English disease 軟骨病(不是:英國病)
◆
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)
◆
Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)
◆
Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)
◆
French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)
◆
In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
◆
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)
◆
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
◆
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)
◆
Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆
What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
◆
You don』t say 是嗎?(不是:你別說)
◆
You can say that again 說的好(不是:你可再說)