河裡青蛙從哪裡來?
是從那水田向河裡游來。
甜蜜愛情從哪裡來?
是從那眼睛里到心懷。
哎喲,媽媽,
你可不要對我生氣,
哎喲,媽媽,
你可不要對我生氣,
哎喲,媽媽,
你可不要對我生氣,
年輕人就是這樣相愛!
這首耳熟能詳的印尼名歌幾乎傳遍了全世界,在中國會唱這首歌的人也幾乎涵蓋了各個年齡層次的人。
可是,你們是否知道這首印尼歌的原文是怎麼寫的嗎?又是如何譯成現在的歌詞的嗎?還是我來為你們揭秘吧!
這首歌原本有兩段。
第一段就是我們平時唱的歌詞。這段歌詞的原文如果直譯的話是這樣的:
「河裡的螞蝗(水蛭)從哪裡來,是從稻田裡游入小河,甜蜜的愛情從哪裡來,是從那眼睛到心懷……啊喲,媽媽,你可不要對我生氣,年輕人就是這樣相愛……」。(dari mana datangnya lintah dari sawah turun ke kali ayo mama......)
印尼人把螞蝗看成愛情的使者,我們華人常把情郎比作「青蛙王子」,於是一位福建華僑根據兩國人民的習慣把原文譯成了我們更能接受的歌詞,使得「螞蝗」變成了「青蛙」。
可是這首歌的第二段,卻怎麼也譯不過來了。為什麼呢?
原文是這樣寫的「ayam hitam telurnya putih kalau dimasak enah sekali......如果直譯,歌詞是這樣的:「黑色的母雞,下出白色的蛋,要是煮熟了,非常好吃,甜蜜的愛情從哪裡來,是從那眼睛到心懷……啊喲,媽媽,你可不要對我生氣,年輕人就是這樣相愛……」。
在中文裡,要找到相應的動物比喻且又符合我們習慣的表達愛情的歌詞,實在是太難了。所以,我們大家現在都無法傳唱這首歌的第二段,就是原文不好譯啊!結果把第一段反覆唱4遍,好在這首歌的旋律很好聽,一唱就會,得以廣泛流傳。
其實,如果現在我來翻譯,可以翻譯為「鴛鴦」,也是一對愛情鳥兒啊!為什麼就沒人想到呢?不過,如果把鴛鴦蛋煮熟了吃了,也夠狠心的。
(編輯)