倍可親

英文中「butterfly」和「Dragonfly」的來歷

作者:kylelong  於 2012-3-16 08:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:學習探討|通用分類:文史雜談|已有4評論

 

 

 

蝴蝶的英文是:butterfly,即「奶油butter fly」。為什麼會是這樣的?

 

傳說在很久以前,居住在英國郊區的人們,在早春時節看到在森林中飛翔的黃色粉蝶(yellow brimstone butterfly)。當她們在陽光照射下,就像飛舞般的奶油(butter flying)一樣。於是,蝴蝶就被取名為butterfly

 

生物學研究表明,溫帶地區的蝴蝶,大都較小型而色彩單調,而亞熱帶及熱帶地區的蝴蝶,都具有美麗鮮艷的顏色。英國的蝴蝶,就屬於單調的奶油一類。這就是英語造詞的原則。

 

看看漢字,也可以知道「蝴蝶」的由來了。兩個「蟲」就不用解釋了,而「蝴」來自「胡思亂想」,猶如夢境一般,飄飄然而飛飛也;「蝶」就是形容那種小蟲的翅膀宛如兩隻小碟。很形象啊!

 

        再看蜻蜓:Dragonfly,即「龍dragon fly」。

 

根據語言學家Eden Emanuel Sarot的考證(見其著作「Folklore of the Dragonfly: Linguistic Approach」),dragonfly這個名字起源於羅馬尼亞的一個傳說。

 

據說魔鬼把聖·喬治(那個著名的騎白馬殺死飛龍救出公主的英雄)的坐騎變成了一隻巨大的昆蟲。於是,羅馬尼亞人就把這種昆蟲叫「聖喬治之馬「(St. George's horse)或「魔鬼之馬「(Devil's horse)。因為它會飛,所以也被叫作「魔鬼之蠅(Devil's fly)」。「蠅」和「龍」在羅馬尼亞語里都是drac,於是,翻譯為英語時,就被誤譯為dragonfly

 

其實,這裡的dragon,是西方的龍(Western dragon),而不是中國的龍(Chinese dragon)。西方的龍是魔鬼的化身,而中國的龍是吉祥的化身。

 

中國和日本的民間傳說將「蜻蜓」與繁榮、和諧、敏捷聯繫在一起,是吉祥如意的意思。西方人也喜歡「蜻蜓」,因為「蜻蜓」是十字架的化身,代表上帝之愛。

 

從漢字的造字角度來分析,「蜻」則是描述這種昆蟲的顏色,大多數都是綠色;而「蜓」,古漢字同「蝏」,亭亭玉立,因為「蜻蜓」可以停留在空中。在現代仿生學中,是直升飛機的模型。

 

考古學家和生物學家推測:蜻蜓很可能是已滅絕的「龍」的祖先之一。雖然今天的蜻蜓是兇猛的食肉動物,是蚊子最可怕的敵人,但它們對人類是沒有危害的。但在3.25億年前的情況就不同了,一種被稱為「Griffenfly」的巨型蜻蜓的翼展有3英尺(約91厘米)長,它們盤踞在有氧空氣中,捕食幾乎任何動物,包括我們的原始的、兩棲類動物的祖先。這個難道說不是「飛龍」嗎?

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 hu18 2012-3-16 08:48
飛龍在天,上上大吉
回復 kylelong 2012-3-16 09:59
hu18: 飛龍在天,上上大吉
吉祥
回復 laozeishiwo 2012-3-16 21:52
   天上啥都有可能fly啊!
回復 kylelong 2012-3-17 05:41
laozeishiwo:    天上啥都有可能fly啊!
  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 03:06

返回頂部