蝴蝶的英文是:butterfly,即「奶油butter + 飛fly」。為什麼會是這樣的?
傳說在很久以前,居住在英國郊區的人們,在早春時節看到在森林中飛翔的黃色粉蝶(yellow brimstone butterfly)。當她們在陽光照射下,就像飛舞般的奶油(butter flying)一樣。於是,蝴蝶就被取名為butterfly。
生物學研究表明,溫帶地區的蝴蝶,大都較小型而色彩單調,而亞熱帶及熱帶地區的蝴蝶,都具有美麗鮮艷的顏色。英國的蝴蝶,就屬於單調的奶油一類。這就是英語造詞的原則。
看看漢字,也可以知道「蝴蝶」的由來了。兩個「蟲」就不用解釋了,而「蝴」來自「胡思亂想」,猶如夢境一般,飄飄然而飛飛也;「蝶」就是形容那種小蟲的翅膀宛如兩隻小碟。很形象啊!
再看蜻蜓:Dragonfly,即「龍dragon + 飛fly」。
根據語言學家Eden Emanuel Sarot的考證(見其著作「Folklore of the Dragonfly: Linguistic Approach」),dragonfly這個名字起源於羅馬尼亞的一個傳說。
據說魔鬼把聖·喬治(那個著名的騎白馬殺死飛龍救出公主的英雄)的坐騎變成了一隻巨大的昆蟲。於是,羅馬尼亞人就把這種昆蟲叫「聖喬治之馬「(St. George's horse)或「魔鬼之馬「(Devil's horse)。因為它會飛,所以也被叫作「魔鬼之蠅(Devil's fly)」。「蠅」和「龍」在羅馬尼亞語里都是drac,於是,翻譯為英語時,就被誤譯為dragonfly。
其實,這裡的dragon,是西方的龍(Western dragon),而不是中國的龍(Chinese dragon)。西方的龍是魔鬼的化身,而中國的龍是吉祥的化身。
中國和日本的民間傳說將「蜻蜓」與繁榮、和諧、敏捷聯繫在一起,是吉祥如意的意思。西方人也喜歡「蜻蜓」,因為「蜻蜓」是十字架的化身,代表上帝之愛。
從漢字的造字角度來分析,「蜻」則是描述這種昆蟲的顏色,大多數都是綠色;而「蜓」,古漢字同「蝏」,亭亭玉立,因為「蜻蜓」可以停留在空中。在現代仿生學中,是直升飛機的模型。
考古學家和生物學家推測:蜻蜓很可能是已滅絕的「龍」的祖先之一。雖然今天的蜻蜓是兇猛的食肉動物,是蚊子最可怕的敵人,但它們對人類是沒有危害的。但在3.25億年前的情況就不同了,一種被稱為「Griffenfly」的巨型蜻蜓的翼展有3英尺(約91厘米)長,它們盤踞在有氧空氣中,捕食幾乎任何動物,包括我們的原始的、兩棲類動物的祖先。這個難道說不是「飛龍」嗎?