倍可親

英語學習:Susan

作者:kylelong  於 2011-11-15 23:49 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文學文字|通用分類:文史雜談|已有8評論

 

 

Susan,(女子名)蘇珊。

 

其實,除了人名之外,Susan還有其它意思。

 

1Lazy Susan,餐桌上的「轉盤」。

 

看看維基百科中的說法:

 

The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally and shared.

 

The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.

 

再來看民間傳說:

 

據說在美國,有個名叫Ssuan的女老闆開了家飯店叫做Susan Restaurant,由於覺得要為顧客一個個夾菜神馬的很麻煩,於是她就發明了這麼一個轉盤擱桌子中間,讓食客自給自足。於是這樣的轉盤就被叫做「Lazy Susan」啦。

 

        2SUSAN,縮略語(abbr),system utilizing signal-processing for automatic navigation,自動導航實用信號處理系統。

 

        3Black-eyed Susan,(植物)多毛金光菊,其它英文別名:Common black-eyed Susan。拉丁文:Rudbeckia hirta L. 此外,在Aster Family中還有一類,Brown-eyed Susan Asteraceae

        4,《蘇三起解》,英文版:Susan Being Sent Under Escort

 

明朝時,名妓女蘇三和吏部尚書子王景隆結識,改名玉堂春,誓偕白首。王在妓院錢財用盡,被鴇兒轟出,蘇私贈銀兩使回南京。王走後,鴇兒把蘇騙賣給山西商人沈燕林作妾。沈妻與人私通,毒死沈,反誣告蘇。縣官受賄,判蘇死罪。解差崇公道提解蘇三自洪洞去太原複審。途中蘇訴說自身的遭遇,崇加以勸慰。這個「起解」正是傳統政治文明中的一部分,如果要簡單的翻譯成現代漢語,那就是:「提審」。

 

京劇《蘇三起解》梅蘭芳版:

 

蘇三離了洪洞縣,將身來在大街前。

未曾開言心內慘,過往的君子聽我言。

哪一位去往南京轉,與我那三郎把信傳。

就說蘇三把命斷,來生變犬馬我就當報還。

 

       這樣一段唱詞,翻譯過來是這樣的(與視頻略有差別):

 

Susan left HongTong country, and she is coming to the street,

 

Angry before I speak, oh, listen to me, gentlemen,

 

Who is going to NanJing, please give my lover this message,

 

That is Susan is dead, in the next life, she will repay his kindness.

 

 

(英文)

(中文)

 

(收集整理)

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
9

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 水影兒 2011-11-16 08:21
真是有心人哪。
回復 kylelong 2011-11-16 08:27
水影兒: 真是有心人哪。
學習ing
回復 活水湧泉 2011-11-17 01:55
Lazy Susan, so interesting!
回復 kylelong 2011-11-17 01:57
活水湧泉: Lazy Susan, so interesting!
  
回復 活水湧泉 2011-11-17 02:25
哈哈,真好玩,英文的京劇更有趣!對了,如果我把視頻發給國內朋友,怎麼下載呢??
回復 秋天的雲 2011-11-17 02:29
老師應該把原汁原味的《蘇三起解》同時放上去,因為在北美取名叫蘇珊的比知道《蘇三起解》這個名段子的中國人還要多。
回復 kylelong 2011-11-17 09:46
秋天的雲: 老師應該把原汁原味的《蘇三起解》同時放上去,因為在北美取名叫蘇珊的比知道《蘇三起解》這個名段子的中國人還要多。
好,我試試。
回復 kylelong 2011-11-17 09:52
活水湧泉: 哈哈,真好玩,英文的京劇更有趣!對了,如果我把視頻發給國內朋友,怎麼下載呢??
好像國內看不到youtube,不知道如何傳。不過,你可以在「優酷」試試,也許也有類似的。

http://v.youku.com/v_show/id_XNjk3Njc0MzI=.html

就這個網站。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 12:47

返回頂部