在探討這個問題之前,先學幾個英語單詞:
literal文字的、字面的
figurative比喻的、形容的
parabolic比喻的、寓言似的
metaphorical比喻性的、隱喻性的
在閱讀《聖經》時,一些人經常會遇到這樣的問題:
有的地方說「耶穌是上帝的羔羊(Lamb of God,拉丁語:Agnus Dei)」,而有的地方說「耶穌是最好的牧羊人(shepherd)」。這兩者似乎有矛盾啊!
在基督教神學及古猶太教中,「上帝的羔羊」原指耶穌基督作為理想的「為全人類贖罪」的祭品的角色。雖然這是一種比喻,即figurative,而且這種比喻源自古猶太教在逾越節(開始於尼散月十四日,即宗教歷的正月,或西曆3月至4月期間,連接七天)時屠宰小羊,將羊血塗在門戶邊上的獻祭儀式,然而,在神學中,「耶穌是上帝的羔羊」,這句話就是從字面上來講的,即literal。因為耶穌在當年逾越節的這天(星期四日落至星期五日落)死去,在三天後復活,並且回到上帝的身邊。這樣一個過程,就是一種「祭祀儀式」。
「耶穌是最好的牧羊人」,源自《聖經》(可6:34)耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教導他們許多道理;(約10:11)我是好牧人,好牧人為羊捨命。
在耶穌的時代,牧羊仍是在猶太中十分普遍的行業。因此,當耶穌以牧人和羊作比喻時,那些人甚能體會耶穌所說的話。這個就是比喻了,即figurative。不過,有些人因為將「上帝」與「耶穌」看成是一體(這個在《聖經·新約》中也沒有什麼錯誤),所以就引伸出這樣一句話:眾生是羔羊,上帝是牧羊人。這個也是比較自然的,但要注意:這裡的「羔羊(lambs of sheep)」,與前面所講的「羔羊(lamb)」,是不一樣的。