在漢語中,默默無聞、一家之主、刻不容緩、好色之徒等等常見的成語,在廣告中則經常被「故意」用錯字:
默默無蚊:蚊香廣告
一家之煮:電飯鍋廣告
咳不容緩:治咳嗽藥物廣告
好色之塗:塗料平面廣告
這樣所達到的效果是無容置疑的。
英語中也有類似的情形。前不久上市的(Spain / Mexico)電影《Biutiful》,一開始就讓人迷惑。其實,「Biutiful」這個單詞就是英語單詞「beautiful」,故意整成biutiful,意思就成了「美麗的錯誤」。沒錯!就是「美錯」的意思。顯然,這樣的電影片名極大地增加了觀眾的好奇心。
有意添加經常被人拼錯的某些單詞有時,會收到意想不到的效果。英語Football,西班牙語翻譯成 Futbol,不能不說是故意的錯誤,因為英語讀音並沒有錯誤,只是拼寫發生了變化。很多人在網路中搜索信息時,把absinthe(苦艾酒)拼成absinth,把acronym(詞首字母縮略詞)拼成accronym等,之所以添加這個拼錯的單詞作為輔助關鍵字,就是為了補充正確拼寫的單詞,增加更多的信息量,也許是明智之舉。在一些廣告中,經常會看到「cook requred」、「accomadation availabel」或 「excellant」時,顯然是錯誤百出。如果你知道登廣告的人是什麼意思,就不必大驚小怪了。
有的廣告故意把常見的單詞加上前或後綴,雖然新造詞與原詞形態不同,但意義仍然存在,可以從發音上理解單詞的意思,類似漢語中的「俏皮話」,這樣生動有趣的形式很吸引顧客,達到了效果。例如:
I know eggsactly how to eat eggs.
這裡的「eggsactly」是「exactly」的變形,在形態上與後面的egg相呼應,讓人眼睛一亮,因而具有特殊魅力,讓人不易忘卻。
The Orangmostest Drink in the world.
「Orangemostest」即「Orange+most+est」,是一個創新的組合詞,表示產品的高質量、高純度。
The Garden of Sweden.
這是一則瑞典(Sweden)的旅遊廣告。源自《聖經》故事中的「The Garden of Eden」(伊甸園),在「Eden」前增加兩個字母「SW」,「伊甸」成了「瑞典」。這樣一改,把天堂的樂園與瑞典的風光聯繫起來,就像中國的俗語「上有天堂,下有蘇杭」,成了「上有伊甸,下有瑞典」了。
「拼寫錯誤」這個詞的正確英文拼寫是「misspelt」,根據牛津英語詞典,「misspelt」和「misspelled」均可接受。「misspelt」更多用在英式英語中,而「misspelled」更多用在美式英語中。所以,你一定要正確拼寫「misspell」,不要把「misspell」錯拼為「mispell」、「mis-spell」或「miss-spell」,或把「misspelt」錯拼成「mispelt」、「mis-spelt」或「miss-spelt」。
事實上,即便單詞拼寫錯得很嚴重,我們仍可以讀懂,尤其是對於英語是母語的人來講。這是因為我們閱讀時,注意力集中在單詞或文章的整體上,尤其是上下文的理解。英語中有一種填字遊戲,電視中也有這樣的填字比賽,從這裡可以看出人們對於英語單詞的掌握能力差異。
在廣告中,漢字可以用錯,但漢字卻不能寫錯,因為漢字的筆劃是固定的,組成的漢字本身也是固定的,基本上不可能發生變化,很少有新造的漢字。與漢字不同,英語單詞不僅可以用錯,也可以拼錯。英語單詞由26個字母組成,這個是固定的,但英語單詞是沒有固定的。這是由於英語單詞的結構是鬆散的,可以任意組合;一個單詞的前後還可以增減。所以,從理論上講,英語單詞的數量是無限的。這就造成了創意的英語廣告,也是英語能夠成為世界語言的重要原因。