Hosanna,(《聖經》)和撒那,賀撒納(讚美上帝之語);這是一個最不好翻譯的希伯來單詞,所以只能音譯。
Hosanna原來的意思,是「耶和華啊!請你拯救!」原出自舊約詩篇118篇25節。這是猶太百姓在病苦中,向其上帝呼求的聲音。到了新約時代,Hosanna已經失去了原來的意義,而成為一種類似「榮耀啊!」的讚美歡呼聲。
Immanuel,(《聖經》)以馬利,馬內利=God with us,God is With Us;這是一個變體,原體為Emmanuel;這也是一個最不好翻譯的希伯來單詞,所以只能音譯。
通常認為,基督教《聖經》中先知Isaiah及聖徒Matthew等對耶酥基督的別稱,意為:上帝與我們同在,或上帝現身在我們當中。
在希伯來文中,有兩個基本文法:(1)字母是從右邊往左邊排列與合併,並且也是從右邊往左邊閱讀;(2)每一個字是從兩三個字合併成的,例如,中文的木、林、森,江、河、海,將獨立的字的意思合起來成為另一個字。Immanuel也是3個部分:
Imma 同在,在一起
nu 我們的名詞變化
el 上帝,很多舊約的人的姓名,最後一個字都喜歡取個el
所以,Immanuel就是「上帝與我們同在」。
相關閱讀:
談談「阿門」和「哈利路亞」
Amen and Hallelujah
https://big5.backchina.com/chineseblog/201001/user-250647-message-53447-page-1.html