倍可親

談談「Hosanna」與「Immanuel」

作者:kylelong  於 2011-7-7 10:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:宗教信仰|通用分類:信仰見證|已有2評論

 

 

Hosanna,(《聖經》)和撒那,賀撒納(讚美上帝之語);這是一個最不好翻譯的希伯來單詞,所以只能音譯。

 

Hosanna原來的意思,是「耶和華啊!請你拯救!」原出自舊約詩篇11825節。這是猶太百姓在病苦中,向其上帝呼求的聲音。到了新約時代,Hosanna已經失去了原來的意義,而成為一種類似「榮耀啊!」的讚美歡呼聲。

 

Immanuel,(《聖經》)以馬利,馬內利=God with usGod is With Us;這是一個變體,原體為Emmanuel;這也是一個最不好翻譯的希伯來單詞,所以只能音譯。

 

通常認為,基督教《聖經》中先知Isaiah及聖徒Matthew等對耶酥基督的別稱,意為:上帝與我們同在,或上帝現身在我們當中。

 

在希伯來文中,有兩個基本文法:(1)字母是從右邊往左邊排列與合併,並且也是從右邊往左邊閱讀;(2)每一個字是從兩三個字合併成的,例如,中文的木、林、森,江、河、海,將獨立的字的意思合起來成為另一個字。Immanuel也是3個部分:

 

Imma 同在,在一起

nu 我們的名詞變化

el 上帝,很多舊約的人的姓名,最後一個字都喜歡取個el

 

所以,Immanuel就是「上帝與我們同在」。

 

 

 

相關閱讀:

 

談談「阿門」和「哈利路亞」

 

Amen and Hallelujah

 

https://big5.backchina.com/chineseblog/201001/user-250647-message-53447-page-1.html

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 yuki-1217 2011-7-7 11:30
我先坐下了~~~
回復 kylelong 2011-7-8 00:34
yuki-1217: 我先坐下了~~~
上茶

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-28 22:07

返回頂部