yishou
法國鋼琴家理查德·克萊德曼的演奏,他是法國金鋼琴獎獲得者。
大陸的優酷可以查到孤島天堂,各位有興趣者可以自己查看。
大陸版的孤島天堂顯然是刪掉了黎莉莉的演唱何日君再來一大段。
在古今中外,恐怕沒有一首歌曲能比《何日君再來》這首歌的命運更多災多難了!
《何日君再來》的最初抒發是同學間的離別之情。
此曲的曲作者劉雪庵,四川銅梁人,筆名有晏如、吳青、蘇崖,是現代著名的作曲家,音樂教育家。早年曾在成都美術專科學校學過鋼琴,小提琴,並學唱崑曲和作曲。1930年在上海國立音專跟蕭友梅、黃自等學作曲。1932年,該校低班同學開聯歡會,約畢業班同學每人為他們寫一首曲子。劉雪庵便即興創作了一首樂器演奏的探戈舞曲,曲調委婉纏綿,優美動聽,在聯歡會上演出后大受同學們的歡迎。
1937年2月,上海藝華影業公司拍攝故事片《三星伴月》,電影是因獲三星牙膏中國化學工業社資助而得名。導演方沛霖請劉雪庵寫一首探戈,作為劇中的插曲,劉雪庵就將五年前創作的那首探戈舞曲交給方沛霖。方沛霖遂將此曲交給編劇黃嘉謨(筆名貝林)填詞,這便是今日眾所周知的《何日君再來》。劉雪庵對填詞的具體情況當時並不知情,是事後才知道的。
這首電影是一部表達工業救國、實業強國願望的愛情故事片。講的是實業家姜立源開辦興華化工廠,以此抵抗洋貨的入侵。其長子姜宗良,留學美國專攻化工,畢業后當了海歸,回國主持化工業務。與女歌星王秀文邂逅相愛並歷經坎坷,終成眷屬。
劇中的女主角飾演者便是大名鼎鼎的「金嗓子」周璇,歌曲《何日君再來》旋律低回委婉,貼近口語;歌詞語言淺顯,朗朗上口。經周璇演繹后,深情哀婉,更加傷感動人,立刻紅遍天下。此曲雖然唱的只是愛情,道出來的卻是這樣一種存在於淪陷區民眾內心深處的普遍感情。曾擔任過譚震林秘書的詩人曹白說:「上海淪陷前流行的歌曲是《義勇軍進行曲》,淪陷后流行的歌曲是《何日君再來》。這倒不是上海人甘心沉湎於燈紅酒綠、紙醉金迷的生活不可救藥,而是表示做了奴隸后的期待以及期待光復解放的日子到來。」這個評價應該是公允中肯的。香港電影大導演李翰祥也回憶說:「盧溝橋事變后,北平成了淪陷區,最流行的一首,應該是《三星伴月》里的《何日君再來》。」顯然,更多的完全將這首歌作為表達自己願望和企盼的方式———恢復河山,驅逐敵寇。
1939年6月,著名導演蔡楚生執導的抗日影片《孤島天堂》(這是香港第一部有影響的國語片),就引用了膾炙人口的《何日君再來》作為劇中的插曲。這部電影的內容則是描寫一群上海抗日青年,在打擊日本特務組織后,準備投奔大後方抗日的故事,表達了「中國是不會亡的」的愛國思想。《何日君再來》為飾演東北流亡舞女的黎莉莉所演唱的,是這群愛國青年在準備分離時的惜別詞。《何日君再來》中的「君」是中國的抗日軍隊,是淪陷區人民對中國軍隊的執著懷念和深情呼喚。電影《孤島天堂》在香港、重慶及南洋等地映出時,均受到了廣泛的歡迎。
首先對《何日君再來》下令禁唱的是日本人。
1939年,日本詩人長田板雄(一作長田恆雄)將《何日君再來》的歌詞譯成日語,由日本歌星渡邊濱子灌成唱片。歌詞譯為:
忘不了你的面容,燈火在霧中搖曳。我們兩人緊緊相偎,輕輕耳語,甜蜜地微笑,快樂的相處。那些逝去的日子多麼美好!深愛著的你啊,什麼時候再回來呢?(中國語)何日君再來。
回憶盡在心頭,忘也忘不了。站在分向兩邊的林蔭道上,心中浮現著你的面容。懷抱著回憶,一心等待著你的我默默地過著寂寞無望的日子。深愛著的你啊,什麼時候再回來呢?(中國語)何日君再來。
渡邊浜子灌制的是日文唱片,李香蘭灌制了中文唱片。這兩種版本的歌曲很快在日本暢銷起來,可好景不長,不論日文版還是中文版均被日本當局勒令禁賣,理由是:「這種外國的靡靡之音會使軍紀鬆懈。」
儘管這首歌曲有宣揚「醉生夢死及時行樂」的腐朽思想之嫌,是頹廢的無奈之音。但一經李香蘭再度演繹演唱后,又立馬成了「漢奸歌曲」。
1941年,歌星李香蘭在其所主演的「大陸三部作」之一《白蘭之歌》(粉飾日本侵華政策)以及《患難交響曲》(滿洲映畫協會出品,日偽掌控)中,相繼演唱了這首歌。結果此曲在「滿洲國」(東北)很快由流行起來,大街小巷不停地播放,家裡家外,人人都在唱《何日君再來》。
在抗日戰爭時期,上海淪陷區的歌舞場所里經常可以看到歌女演唱這首《何日君再來》。「歌聲低靡,舞影搖曳」的場景,當時的日本佔領軍敏感地意識到《何日君再來》里的「君」字就是指中國軍隊,這是歌女們在借歌反對他們的「大東亞共榮圈」,於是開始下令禁唱。
1945年,李香蘭在上海蘭心大戲院舉行的獨唱音樂會上演唱了《何日君再來》,結果被上海工部局(共同租界的行政、警察當局)懷疑李香蘭是帶著盼望重慶政府或共產黨政府早日歸來的願望,才唱了《何日君再來》。當時,李香蘭穿著一件白色禮服登台演出,而舞台恰恰是藍與紅相間的顏色,被認為可能暗喻著重慶政府的「青天白日旗」。審問時,李香蘭反駁說:「這是一首單純的情歌,絲毫不含有政治意義,而且以周璇為首,許多人不是都在唱這首歌嗎?」
李香蘭不是一語就可以說得清楚的歷史人物。
她本是日本人,原名山口淑子,乳名豆豆。1920年2月12日出生於中國遼寧省奉天(今瀋陽)附近的北煙台,不久舉家遷往撫順。父親是滿鐵的工作人員,漢學世家。13歲時,山口淑子認了父親的中國同學、瀋陽銀行總裁李際春為養父,她也因此有了一個好聽的名字——李香蘭。後來到滿映當了電影演員。因為她有一雙美麗的大眼睛,所以被當時稱為「金魚美人」。
李香蘭是周璇的鐵杆粉絲,也是一個天才的歌唱藝術家。一方面她能講一口標準的北京官話,對中國的風土人情浸透骨髓,也對中國有著很深的情結。她在1938年曾穿著中山裝在東京演唱中國歌曲,引來了眾多日本人的謾罵。她對此表示說:「不是為日本人錯把我當成中國人而歧視,而是祖國的日本人對我出生的中國——我的母親之國羞辱。」
另一方面,李香蘭作為日本人一手製造的偽中國演員,其歌聲有意無意地成了日皇宣傳工具,罪行深重。如在1945年,李香蘭特到日本下關日本神風特攻隊自殺飛機空軍基地去慰問,並且流淚唱過《如果是男子漢》:「如果是個男子漢,如果是個男子漢,何必迷戀塵世的悲歡,在陣亡的時刻,要有男子的膽魄,心中懷著圓的紅日(指日本國旗——作者),為國玉碎!」
抗戰結束后,李香蘭和另一個女漢奸「川島芳子」,都被中國政府以漢奸罪判處死刑。川島芳子原名金壁輝,是真正的中國人,貨真價實的女漢奸,被執行槍決。李香蘭在執行前,突然舉證說自己是日本人。按照有關國際法律,則無法判她漢奸罪,她沒殺過人,更勾不上戰犯。結果只好把她作為日僑遣送回日本國去。
李香蘭不是漢奸,《何日君再來》自然不再算是「漢奸歌曲」了。不過,此曲的噩運遠未畫上休止符。
1967年,紅遍日本、東南亞的歌星鄧麗君在第一張個人專輯《鳳凰花鼓》中就灌錄了這首歌,歌聲別具韻味,蕩氣迴腸,但卻遭到台灣當局的禁唱,認定歌中的「君」暗指人民解放軍。鄧麗君無奈之下,只得易改歌名和歌詞,叫做《幾時你回來》。
在大陸,《何日君再來》遭遇的命運更慘。解放后,此曲就被視為頭號的「靡靡之音」。對於曲作者劉雪庵而言,這本來是移花接木的事情,跟他根本搭不上邊。但他還是被人硬說是給李香蘭量身訂造的歌曲,是為漢奸所作。給錯劃為右派,關進「牛棚」,長達22年,受盡折磨,導致雙目失明,文革結束9年後才獲平反。
在一浪又一浪的政治漩渦中,歌曲《何日君再來》一再被人曲解、上綱上線。上世紀八十年代初,歌曲《何日君再來》因鄧麗君的翻唱進入大陸而再度走紅,卻被錯誤認為是「精神污染」,甚至是鼓吹「藏獨」,因此遭到嚴禁,成為一樁音樂史上的最大歷史冤案。
但禁歸禁,民間還是暗流涌動,對鄧麗君的歌曲奉為至寶,百聽不厭。老肅的第一本手抄本歌曲集中,就有鄧麗君的《小城故事》、《甜蜜蜜》、《美酒加咖啡》、《月亮代表我的心》、《又見炊煙》、《路邊的野花不要采》、和《何日君再來》這些歌。
《何日君再來》的翻唱者黎莉莉,不僅是當時的著名影星,更是被譽為「龍潭三傑」的優秀共產黨員錢壯飛的女兒。1982年黎莉莉挺身而出,她在《北京晚報》上發表文章「倖存者有責任講話」,聲援《何日君再來》曲作者劉雪庵,說明她劇中所扮演的角色,並指出《何日君再來》的」君」字的真正意義,為「君」平反。
但反應寥寥,1986年,蒙受不白之冤的劉雪庵默默去世。
2005年11月,在北京召開的劉雪庵研討會上,專家們對《何日君再來》這首歌曲的產生背景、創作過程、社會影響等都進行了深入的學術探討,最後認定:此歌不應屬於黃色、反動歌曲。至此,才正式還這首歌曲一個公道。
以訛傳訛,不辨是非,究竟都是誰的錯?
曲調婉轉復沓,歌盡年少青春易逝,人生悲歡離合。與時下的那些粗俗為愛「死去活來」的流行歌曲相比,《何日君再來》比較典雅婉約的多了。
老肅認為,儘管歲月流逝,滄桑巨變,但永遠流逝不去的卻是那些千古流聲,真心的道情!
《何日君再來》的麻煩官司
2015-03-22 17:15 作者:老肅2009