很重要!香港最近規範了「內地」的英文翻譯

京港台:2025-10-8 11:34| 來源:直新聞 | 評論( 2 )  | 我來說幾句

很重要!香港最近規範了「內地」的英文翻譯

來源:倍可親(backchina.com)

  近日,香港立法會秘書處引述香港特別行政區政制及內地事務局對全體議員發出提醒:按外交部駐港公署最新指示,內地的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」。

  立法會秘書處也提醒議員及旗下辦事處,確保日後發布的文章,統一採用上述官方譯名。不過,過往已發布的資料,則無須修改。報道稱,香港特區政府各部門在國慶節期間也收到相同指示。

  

  香港行政會議員成員、資深大律師湯家驊6日在社交平台分享指,2000年時,他第一次以大律師公會主席的身份帶團到訪北京,分別獲時任國務院副總理錢其琛,以及時任最高人民法院院長肖揚接見。他當時被問到:「你說我們在『國內』,那你是否認為香港在『國外』?」當時,自己竟無言以對。湯家驊表示,從那時起便一直告誡自己,身為律師,用字不能隨便,一定要小心。

  世界上只有一個中國,但在「Mainland China」的表述中,mainland修飾China,會產生歧義,顯然是不正確的表述。而在「Chinese mainland」中,用Chinese(即中國的;與中國有關的)來修飾mainland,表明這是「屬於中國的大陸」,大陸是中國的一部分,除此之外中國還有其他的部分,隸屬關係明確,立場分明,是準確的表述。

  事實上,不少中文的英譯在中國都有著特定的含義,不能以偏概全。比如「龍」在西方被譯為‌dragon‌,西方文化中「dragon」多含貶義,容易導致文化誤解。近年來,中國學者提出「Loong」的音譯方案,以保留中華文化的獨立性。今年4月,美國網紅「甲亢哥」在深圳灣人才公園觀賞無人機秀,當無人機組成飛龍圖案時,就被現場市民科普「那是『中國Loong』,不是『Dragon』」!

 

        更多港澳特區 文章    >>

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-12 01:35

返回頂部