倍可親

中詩翻英

作者:jc0473  於 2014-6-12 04:39 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:請求幫助|已有29評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (29 個評論)

回復 風天 2014-6-13 09:48
jc0473: 交白還是沒得看
不信不達,
也來交一首啦。

The wind blows a few drops of water over a desert of lily,
life is make out of this.
Crafting on a rotting wood,
how shallow it is.
But sometimes,
for heaven's sake,
a colorful rainbow glows out of it.
回復 jc0473 2014-6-13 11:32
心隨風舞:    大氣兒都不敢喘,哪還敢定奪~~~
十項全能的八哥搞定啦
回復 jc0473 2014-6-13 11:50
風天: 不信不達,
也來交一首啦。

The wind blows a few drops of water over a desert of lily,
life is make out of this.
Crafting on a rotting wood,
how shallo
謝謝 直白,清晰。翻譯加講解~~ 酬謝銀兩200吊
回復 風天 2014-6-13 12:00
jc0473: 謝謝 直白,清晰。翻譯加講解~~ 酬謝銀兩200吊
一圖勝百語,
兩謝賽千金。
JC可別把千銀散盡,
不夠銀子,
不能貼美圖呢。
回復 jc0473 2014-6-13 12:10
風天: 一圖勝百語,
兩謝賽千金。
JC可別把千銀散盡,
不夠銀子,
不能貼美圖呢。
呵呵,銀子有多沒問題。金子貼圖用捨不得給呢,都是好朋友贊助來的
回復 風天 2014-6-13 12:15
jc0473: 呵呵,銀子有多沒問題。金子貼圖用捨不得給呢,都是好朋友贊助來的
金子銀子,
各有用途呀。
還真是搞不清呢。
回復 ChineseInvest88 2014-6-29 22:19
風天: 不信不達,
也來交一首啦。

The wind blows a few drops of water over a desert of lily,
life is make out of this.
Crafting on a rotting wood,
how shallo
翻得好!
回復 風天 2014-6-29 23:13
ChineseInvest88: 翻得好!
贊得妙。
耶,有識貨的。
回復 Zenogo 2014-12-28 16:37
請自行先翻成白話文讓譯者了解原意
譯者才可翻成好英文
不是每個人中英文詩才均佳
12

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-27 19:24

返回頂部