老地雷: Sacramento = 三塊饅頭,(加州州府),這個翻譯得很好啊
hr8888hr: 妙
stellazhu111: 當地的華語報紙說是「沙加緬度」,我住了半年,自己給起了個名「砂鍋饅頭」。不過不是個好地方,鳥不拉屎,冬天起來,車窗要熱水澆了化冰和霜,夏天要往魚缸里放 ...
hr8888hr: 這兩詞的后一音節差得還是太遠的, 但我想不出對應的中文讀音.
廣東人與北方人差別較大的幾個字母是:C,N,M,R, 覺得南方和北方的學校就教不同的發音. 記得我ELS時 ...
stellazhu111: 當地的華語報紙說是「沙加緬度」,我住了半年,自己給起了個名「砂鍋饅頭」。不過不是個好地方,鳥不拉屎,冬天起來,車窗要熱水澆了化冰和霜,夏天要往魚缸里放 ...
dwqdaniel: 巴哈馬有個地方叫Nassau,被中國翻成"拿騷」
hr8888hr: 這兩詞的后一音節差得還是太遠的, 但我想不出對應的中文讀音.
廣東人與北方人差別較大的幾個字母是:C,N,M,R, 覺得南方和北方的學校就教不同的發音. 記得我ELS時 ...
fanlaifuqu: JOHN:約翰,像是只認識26個字母的人翻譯的。