倍可親

討論一下地名與人名的中文翻譯

作者:越湖  於 2011-11-18 11:37 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:胡思亂想|通用分類:流水日記|已有86評論

關鍵詞:

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (86 個評論)

回復 stellazhu111 2011-11-18 14:22
老地雷: Sacramento = 三塊饅頭,(加州州府),這個翻譯得很好啊
砂鍋饅頭味道更好。
回復 hr8888hr 2011-11-18 14:37
stellazhu111: 砂鍋饅頭味道更好。
回復 stellazhu111 2011-11-18 14:43
hr8888hr: 妙
當地的華語報紙說是「沙加緬度」,我住了半年,自己給起了個名「砂鍋饅頭」。不過不是個好地方,鳥不拉屎,冬天起來,車窗要熱水澆了化冰和霜,夏天要往魚缸里放冰,我的魚兒才勉強游幾步。好的地方是有條大河,好像叫,american river,可以玩水上漂流。還有就是離賭場reno近,離滑雪的地方lake tahoe近。
回復 hr8888hr 2011-11-18 15:00
stellazhu111: 當地的華語報紙說是「沙加緬度」,我住了半年,自己給起了個名「砂鍋饅頭」。不過不是個好地方,鳥不拉屎,冬天起來,車窗要熱水澆了化冰和霜,夏天要往魚缸里放 ...
我才從加州回來不久, 從羅省到三藩市以北. 朋友都建議多留幾天要到sacramento 和san diego看看. 加州氣候比東岸好多了, 每年的utilities 就可省不少錢 .
回復 越湖 2011-11-18 15:01
awang9988: 猜猜什麼是屋侖?
什麼是姻親泊文?
屋侖是Oakland吧?
泊文是Apartment嗎?
回復 越湖 2011-11-18 15:01
老地雷: Sacramento = 三塊饅頭,(加州州府),這個翻譯得很好啊
這個好玩。
回復 越湖 2011-11-18 15:03
hr8888hr: 這兩詞的后一音節差得還是太遠的, 但我想不出對應的中文讀音.

廣東人與北方人差別較大的幾個字母是:C,N,M,R, 覺得南方和北方的學校就教不同的發音. 記得我ELS時 ...
謝謝補充。
回復 越湖 2011-11-18 15:04
高爾夫: Casino 你知道源自於中國的福建話嗎?中國豬仔們在美國修鐵路時,每天吃過晚飯大家湊在一起賭博,就大聲的用福建話喊「凱西鬧,凱西鬧」(開始嘍,開始嘍)。鬼佬 ...
真的?
回復 越湖 2011-11-18 15:05
stellazhu111: 砂鍋饅頭味道更好。
你這沙鍋功用不少啊。
傻個饅頭?
回復 越湖 2011-11-18 15:07
stellazhu111: 當地的華語報紙說是「沙加緬度」,我住了半年,自己給起了個名「砂鍋饅頭」。不過不是個好地方,鳥不拉屎,冬天起來,車窗要熱水澆了化冰和霜,夏天要往魚缸里放 ...
那兒也有冬天?俺可是無知到了無救的地步了。。。。
回復 越湖 2011-11-18 15:09
老太爺: 荷里活,好萊塢
現在還是兩個都用得。
回復 fanlaifuqu 2011-11-18 21:21
dwqdaniel: 巴哈馬有個地方叫Nassau,被中國翻成"拿騷」
我就住在拿騷!
回復 fanlaifuqu 2011-11-18 21:24
JOHN:約翰,像是只認識26個字母的人翻譯的。
回復 天朝浮雲 2011-11-18 23:41
看得開: Obama=O8
有才
回復 宜修 2011-11-19 08:29
越湖: Rose的普通話翻譯成了柔絲,粵語翻譯成了蘿絲。
估計最早期出洋的以粵、閩人士居多,所以許多人名、地名被他們一譯成漢字,全國同胞就都傻眼了。
回復 宜修 2011-11-19 08:38
hr8888hr: 這兩詞的后一音節差得還是太遠的, 但我想不出對應的中文讀音.

廣東人與北方人差別較大的幾個字母是:C,N,M,R, 覺得南方和北方的學校就教不同的發音. 記得我ELS時 ...
Kerry=凱瑞/凱睿/凱銳;
Kelly=凱利/楷利 ...

底達/底蘊兄妹倆回北京講普通話,沒人聽得出來是「假洋鬼子」。可小女底蘊小時候參加中文朗誦比賽時,我幫她選了一篇《向日葵的故事》。幫她準備時,發現她的「日」字發音,是將漢語拼音Ri4中的R按英文而發的音。後來發現,許多美國讀中校的孩子們,都有這個問題。趕緊從身邊的孩子們開始矯正。
回復 來美六十年 2011-11-19 12:47
發音各地不同,情有可原。但四個音常被譯成五個音,
以Baltimore為例,應該只有三個音,何以譯成四個音 「波爾的磨」????
又Atlanta,亦是三個音,譯成四個音 「阿蘭特大」?????
回復 RNSandi 2011-11-19 16:29
越湖: Rose的普通話翻譯成了柔絲,粵語翻譯成了蘿絲。
肉絲兒很好~
回復 越湖 2011-11-19 18:29
fanlaifuqu: JOHN:約翰,像是只認識26個字母的人翻譯的。
這倒不是。約翰不是由英文翻譯出來的,希伯來語發音是「喲Horn」,客家口音剛好就是約翰。以前許多中文翻譯家是閩南或客家人呢。

中東一帶,以及東歐許多地方的「J」念做「Yu」。如「Joseph」 翻譯為約瑟夫。

反而是英語發音不正了。
回復 越湖 2011-11-19 18:32
宜修: 估計最早期出洋的以粵、閩人士居多,所以許多人名、地名被他們一譯成漢字,全國同胞就都傻眼了。
以前許多翻譯家來自廈門。上面提到的福爾摩斯就是由廈門話來的。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 06:18

返回頂部